Efésios 5

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zato dićhen te aven sago o Del, zato kaj sen lešće voljene čhavra
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 thaj trajin ande ljubav, sago kaj o Hristos volilas amen thaj korkoro pes dija pale amende sago mirisno žrtva e Devlešće.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 O blud thaj svako duhovno melalipe ili pohlepa neka či ni gindil pe maškar tumende – sago kaj priličil e Devlešće manušenđe.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Neka na avel maškar tumende nisošće ladžavne alava, niti dilipe, niti bilačhe komendije, kaj sa godova či priličil tumenđe, nego majradije – zahvalin e Devlešće.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Kaj, akava lačhe džanen: nijeće bludniko, niti nečiste manuše, niti pohlepne manuše, savo si isto sago vi o idolopokloniko – naj nasledstvo ande Hristosko thaj e Devlesko carstvo.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Na den khonikašće te hohavel tumen čuče alavenca, kaj zbog godova e Devlešći bari holji avel pe kasave neposlušne manuša.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Na te avel tumen lenca khanči.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Kaj varekana senas tama, a akana sen svetlost ando Gospod. Trajin sago čhavra e svetlošće.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Akava si o plodo e svetlosko: sa so si lačho, pravedno thaj čačutno.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Roden te ćeren so si ugodno e Gospodešće.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Na te avel tumen talo ande jalave dela e tamaće, nego majrado sikaven pe lende kozom si kasave buća bilaćhe.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Kaj, ladžavo si vi svato te ćerel pe pale godova so potajno ćeren.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Ali sa so inkljel po svetlo, jasno dićhol,
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 kaj sa so inkljel po svetlo, postanil svetlo. Zato phenel pe:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Zato, len sama sar trajin – na sago dile, nego aven mudre.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Gođaver koristin e vrjama, kaj e đesa si bilačhe.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Zato na aven nerazumne, nego svatin so si e Devlešći volja.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Thaj na maton katar e mol – kaj ande leste si o bezehalo trajipe – nego, pheren tumen e Duhosa.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Jek avrešće mothon ande psalmurja, ande đilja save zahvalin thaj ande duhovne đilja. Đilaben thaj slavin e Devle ande tumare ile,
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 thaj uvek pale sa zahvalin e Devlešće thaj e Dadešće ando alav amare Gospodesko e Isuse Hristosko.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Pokorin tumen jek avrešće ande dar anglo Hristo!
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Neka e romnja pokorin pe pire romenđe sago e Gospodešće!
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Kaj o rom si šoro e romnjako, sago kaj si o Hristo Šoro e Khanđirjako savi si lesko telo, a kasko si vo Spasitelj.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Pa sago kaj e Khanđiri pokoril pe e Hristošće, gajda neka e romnja pokorin pe pire romenđe ande sa.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Romalen, volin tumare romnjen sago kaj o Hristo zavolisardas e Khanđiri thaj korkoro pes dija pale late,
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 te posvetil lat, gajda kaj šilada lat e najipeja ando paj e alavengo,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 te angle peste postavil e slavno Khanđiri, savja naj mrlja, niti bora, ni bilo so aver slično, nego si sveto thaj naj lat mana.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Gajda vi e roma trubun te volin pire romnjen sago piro telo. Ko volil pire romnja, korkoro pes volil.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Kaj, khonik nikad či mrzalas piro telo, nego pravarel les thaj neguil les, baš sago vi o Hristo e Khanđiri –
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 kaj amen sam udurja lešće telosko.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Sago kaj ramol ando Sveto lil: “Zato o manuš mućela pire dades thaj pire deja thaj avela jek pire romnjava, thaj von duj avena jek telo.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Godova si e bari tajna thaj phenav tumenđe kaj godova odnosil pe po Hristo thaj pe Khanđiri.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Dakle neka svako tumendar volil pire romnja sago korkoro pes, a e romnji neka poštuil pire romes.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.