Atos 8
Chergash NT (RMY_CHE) vs VC
1 A o Savle odobrisardas e Stefanesko mudaripe. Godova đes počnisarda o baro progonstvo pe Khanđiri ando Jerusalim. Pa sa e vernikurja, osim e apostolurja, raspršisajle pe judejske thaj pe samarijanske krajurja.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 A varesave pobožne manuša prahosardine e Stefane thaj zurale rovenas pale leste.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 A o Savle saste silava trudilas pe te uništil e Khanđiri. Džalas andar o ćher dži ko ćher thaj inkalelas avri e manušen thaj e manušnjen thaj čhudelas len ando phanglipe.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 A okola vernikurja save raspršisajle, buljarenas e Bahtali nevimata kaj god džanas.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Gajda o Filip avilo ande jek samarijansko gav, thaj okote propovedilas e themešće palo Hristo.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Kana o them ašundas thaj dikhla e čudurja save ćerelas, savora pažljivo čhonas kan so phenelas.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 E bilačhe duhurja zurale rknjinas kana inkljenas andar e but manuša ande save sas, a sastonas vi but okola save sas line thaj banđe.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Thaj ande godova gav gajda zavladisardas e bari bah.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 A ande godova gav sas vi varesavo manuš, savo akhardolas Simon, vo već varesavi vrjama okote drabarelas. E manuša save trajinas ande Samarija divinas pe lešće, a vo phenelas pale peste kaj si vo baro manuš.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Thaj savora pažljivo čhonas kan leste katar o majcikno dži ko majbaro thaj phenenas: “Akava manuš si čače sila e Devlešći, savi akhardol bari sila.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 A čhonas kan leste zato kaj već lungo vrjama zadivilas len pire ćirimatenca.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ali kana paćaine e Filipešće, savo propovedilas e Bahtali nevimata pale Devlesko carstvo thaj palo alav e Isuse Hristosko, bolenas pe e manuša thaj e manušnja.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Čak vi o Simon korkoro paćaja, bola pe thaj ačhilo e Filipeja. Zadivime dićhelas e znakurja thaj e bare čudurja save dogodinas pe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Kana e apostolurja ando Jerusalim ašundine kaj ande Samarija prihvatisardine e Devlesko alav, bičhaldine lenđe e Petre thaj e Jovano.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Kana von duj džene aresline pomolisajle pale lende te vi von primin e Sveto Duho.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Kaj o Sveto Duho još či fuljisto pe nijećheste lendar pošto sas bolde samo ando alav e Gospodesko Isusesko.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Askal e apostolurja čhutine pire vas pe lende, thaj von primisardine e Sveto Duhos.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Kana o Simon dikhla kaj e manuša primin e Sveto Duhos, čim e apostolurja čhutine pire vas pe lende, ponudisarda e apostolenđe love
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 thaj phendas lenđe: “Den vi man godoja moć te svako pe kaste čhav mungre vas primil e Sveto Duhos!”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 A o Petar phendas lešće: “Neka propadnin ćire love zajedno tusa, kaj gndis kaj e lovenca šaj ćines e Devlesko daro!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Tu našti sudeluis ande akaja služba, kaj ćiro ilo naj ispravno anglo Del.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Zato pokaji tut thaj muk tut katar ćiro bilačhipe. Moli tut e Gospodešće te jartol tuće kaj sas tu kasavi gindimata.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Kaj dikhav kaj san pherdo gorčine thaj robo e bezehešće.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 A o Simon phendas: “Tumen molin tumen pale mande e Gospodešće te či aresel man khanči katar godova so phendine.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Nakon so svedočisardine lenđe palo Isus thaj objavisardine lenđe e Gospodesko alav, von boldine pe ando Jerusalim. E dromesa naćhenas kroz e but e samarijanske gava thaj navestinas e Bahtali nevimata.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 O anđelo e Gospodesko phendas e Filipešće: “Ušti thaj teljar po jugo e dromesa savo inđarel kroz e pustinja thaj mućel pe tele andar o Jerusalim ande Gaza.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 O Filip spremisajlo thaj teljardas. Dromesa maladas varesave evnuho, manuše andar e Etiopija – savo sas dvoraniko e Kandako, e etiopske caricako thaj upravniko e riznicako. Sas ando Jerusalim te poklonil pe e Devlešće,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 thaj kana boldelas pe ćhere. Bešelas ande piri kočija thaj po glaso čitolas andar o lil e proroko Isaijasko.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Askal o Sveto Duho phendas e Filipešće: “Dža paše dži ke godoja kočija thaj ačh uz late!”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 O Filip prastaja dži ke kočija thaj ašundas sar o manuš čitol andar o proroko Isaija thaj phučla les: “Dali haćares so čitos?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 A o manuš phendas: “Sar šaj te haćarav ako khonik či objasnil manđe?” Thaj akhardas e Filipe te lel pe opre ande kočija thaj te bešel paše leste.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 A o odlomko andar o Sveto lil savo čitosardas sas akava:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 O dvoraniko askal phučla e Filipe: “Moliv tut, phen manđe ko si godova pale kaste phenel o proroko? Dali godova o proroko phenel pale peste ili pale varekaste avreste?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Askal o Filip teljardas te sikavel les katar godova than andar o Lil thaj te objasnil lešće e Bahtali nevimata palo Isus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Thaj dok gajda džanas e dromesa, aresline dži ke varesavo paj, pa o dvoraniko phendas: “Dik, ake o paj! So sprečil man te bolav man?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [A o Filip phendas lešće: “Šaj ako paćas ćire saste ileja.” A o dvoraniko phendas: “Paćav kaj si o Isuso Hristo Čhavo e Devlesko.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Askal o dvoraniko zapovedisarda te ačhel e kočija thaj liduj džene fuljistine dži ko paj, thaj o Filip bolda les.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 A kana inkljistine andar o paj, e Gospodesko Duho otmisarda e Filipe thaj o dvoraniko majbut či dikhla les thaj bahtalo nastavisarda pire dromesa.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 A o Filip arakhadilo ando gav Azot, thaj e dromesa dok putuilas propovedilas e Bahtali nevimata pe sa e gava sa dok či areslo ande Kesarija.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.