Atos 8

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A o Savle odobrisardas e Stefanesko mudaripe. Godova đes počnisarda o baro progonstvo pe Khanđiri ando Jerusalim. Pa sa e vernikurja, osim e apostolurja, raspršisajle pe judejske thaj pe samarijanske krajurja.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 A varesave pobožne manuša prahosardine e Stefane thaj zurale rovenas pale leste.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 A o Savle saste silava trudilas pe te uništil e Khanđiri. Džalas andar o ćher dži ko ćher thaj inkalelas avri e manušen thaj e manušnjen thaj čhudelas len ando phanglipe.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 A okola vernikurja save raspršisajle, buljarenas e Bahtali nevimata kaj god džanas.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Gajda o Filip avilo ande jek samarijansko gav, thaj okote propovedilas e themešće palo Hristo.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Kana o them ašundas thaj dikhla e čudurja save ćerelas, savora pažljivo čhonas kan so phenelas.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 E bilačhe duhurja zurale rknjinas kana inkljenas andar e but manuša ande save sas, a sastonas vi but okola save sas line thaj banđe.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Thaj ande godova gav gajda zavladisardas e bari bah.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 A ande godova gav sas vi varesavo manuš, savo akhardolas Simon, vo već varesavi vrjama okote drabarelas. E manuša save trajinas ande Samarija divinas pe lešće, a vo phenelas pale peste kaj si vo baro manuš.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Thaj savora pažljivo čhonas kan leste katar o majcikno dži ko majbaro thaj phenenas: “Akava manuš si čače sila e Devlešći, savi akhardol bari sila.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 A čhonas kan leste zato kaj već lungo vrjama zadivilas len pire ćirimatenca.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ali kana paćaine e Filipešće, savo propovedilas e Bahtali nevimata pale Devlesko carstvo thaj palo alav e Isuse Hristosko, bolenas pe e manuša thaj e manušnja.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Čak vi o Simon korkoro paćaja, bola pe thaj ačhilo e Filipeja. Zadivime dićhelas e znakurja thaj e bare čudurja save dogodinas pe.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Kana e apostolurja ando Jerusalim ašundine kaj ande Samarija prihvatisardine e Devlesko alav, bičhaldine lenđe e Petre thaj e Jovano.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Kana von duj džene aresline pomolisajle pale lende te vi von primin e Sveto Duho.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Kaj o Sveto Duho još či fuljisto pe nijećheste lendar pošto sas bolde samo ando alav e Gospodesko Isusesko.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Askal e apostolurja čhutine pire vas pe lende, thaj von primisardine e Sveto Duhos.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kana o Simon dikhla kaj e manuša primin e Sveto Duhos, čim e apostolurja čhutine pire vas pe lende, ponudisarda e apostolenđe love
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 thaj phendas lenđe: “Den vi man godoja moć te svako pe kaste čhav mungre vas primil e Sveto Duhos!”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 A o Petar phendas lešće: “Neka propadnin ćire love zajedno tusa, kaj gndis kaj e lovenca šaj ćines e Devlesko daro!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Tu našti sudeluis ande akaja služba, kaj ćiro ilo naj ispravno anglo Del.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Zato pokaji tut thaj muk tut katar ćiro bilačhipe. Moli tut e Gospodešće te jartol tuće kaj sas tu kasavi gindimata.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Kaj dikhav kaj san pherdo gorčine thaj robo e bezehešće.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 A o Simon phendas: “Tumen molin tumen pale mande e Gospodešće te či aresel man khanči katar godova so phendine.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Nakon so svedočisardine lenđe palo Isus thaj objavisardine lenđe e Gospodesko alav, von boldine pe ando Jerusalim. E dromesa naćhenas kroz e but e samarijanske gava thaj navestinas e Bahtali nevimata.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 O anđelo e Gospodesko phendas e Filipešće: “Ušti thaj teljar po jugo e dromesa savo inđarel kroz e pustinja thaj mućel pe tele andar o Jerusalim ande Gaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 O Filip spremisajlo thaj teljardas. Dromesa maladas varesave evnuho, manuše andar e Etiopija – savo sas dvoraniko e Kandako, e etiopske caricako thaj upravniko e riznicako. Sas ando Jerusalim te poklonil pe e Devlešće,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 thaj kana boldelas pe ćhere. Bešelas ande piri kočija thaj po glaso čitolas andar o lil e proroko Isaijasko.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Askal o Sveto Duho phendas e Filipešće: “Dža paše dži ke godoja kočija thaj ačh uz late!”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 O Filip prastaja dži ke kočija thaj ašundas sar o manuš čitol andar o proroko Isaija thaj phučla les: “Dali haćares so čitos?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 A o manuš phendas: “Sar šaj te haćarav ako khonik či objasnil manđe?” Thaj akhardas e Filipe te lel pe opre ande kočija thaj te bešel paše leste.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 A o odlomko andar o Sveto lil savo čitosardas sas akava:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 O dvoraniko askal phučla e Filipe: “Moliv tut, phen manđe ko si godova pale kaste phenel o proroko? Dali godova o proroko phenel pale peste ili pale varekaste avreste?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Askal o Filip teljardas te sikavel les katar godova than andar o Lil thaj te objasnil lešće e Bahtali nevimata palo Isus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Thaj dok gajda džanas e dromesa, aresline dži ke varesavo paj, pa o dvoraniko phendas: “Dik, ake o paj! So sprečil man te bolav man?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [A o Filip phendas lešće: “Šaj ako paćas ćire saste ileja.” A o dvoraniko phendas: “Paćav kaj si o Isuso Hristo Čhavo e Devlesko.”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Askal o dvoraniko zapovedisarda te ačhel e kočija thaj liduj džene fuljistine dži ko paj, thaj o Filip bolda les.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 A kana inkljistine andar o paj, e Gospodesko Duho otmisarda e Filipe thaj o dvoraniko majbut či dikhla les thaj bahtalo nastavisarda pire dromesa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 A o Filip arakhadilo ando gav Azot, thaj e dromesa dok putuilas propovedilas e Bahtali nevimata pe sa e gava sa dok či areslo ande Kesarija.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.