Atos 27

Chergash NT (RMY_CHE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kana sas odlučime te otplovisaras ande Italija, e Pavle thaj aver manušen andar o phanglipe predaisardine ko kapetano pe Cezarošći četa, savo akhardolas Julije.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Dijam ande jek lađa andar o gav Adramiteja, savi džalas dži ke cikne azijske thana ando primorje thaj otplovisardam. Amenca sas vi o Aristarh, o Makedonco andar o Soluno.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Thejara đes avilam ando Sidon, a o kapetano Julije, sago manuš postupilas e Pavlesa, mukla les te džal dži ke pire drugarja te pobrininpe pale okova so trubulas les.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Kana đelam okotar, plovisardam severno uz o Kipar maškar o ostrvo thaj o kopno kaj phurdelas e protivno balval te avas zaštitime.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Preplovisardam o more uz e obala Kilikija thaj Pamfilija thaj areslam ando gav Mira Likijsko.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Okote o kapetano arakhlas jek lađa andar e Aleksandrija savi džalas ande Italija, gajda kaj dijam ande godoja lađa.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 But đesa plovisardam zurale sporo thaj jedva areslam paše dži ko than Knid. Pošto e balval či delas amen te plovisaras majdur, zato plovisardam e južno Kritaće rigava te štitil men katar e balval dži ko than Salmona.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Phares plovisardam uz e obala, areslam dži ke varesavo than savo akhardolas “Lačhe pristaništa”, paše ko than Laseja.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 But vrjama sas hasardi, a e plovidba postanisardas opasno, a vi o židovsko posto sas već gata, pa o Pavle upozorisarda len:
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Manušalen, dikhav kaj e plovidba avela opasno thaj pe bari šteta – na samo palo tereto thaj pale lađa, nego vi pale amare trajurja.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Ali o kapetano majbut paćalas e manušešće savo tradelas e lađa thaj kolešće kašći sas e lađa, nego e Pavlešće.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Pošto e luka nas lačhi te ačhel pe okote prekal o ivend, majbut džene odlučisardine te otplovisaras okotar dži ko Feniks te avilo moguće thaj te okote ačhel pe prekal o ivend. O Feniks si luka pe Krita, savi dićhel karing o jugozapad thaj karing o severozapad.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Kana phurdas e cikni južno balval, pelo lenđe pe gođi kaj avela lenđe gajda sago kaj kamenas, vazdine o sidro thaj plovinas uz e obala Krita.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Ali či nakhlo but katar godova, kana ačhili te phurdel katar o ostrvo e olujno balval akhardi severoistočnjak.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Astardas e lađa, savi našti oduprisajli gajda kaj muklam te inđarel men e balval.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Dok plovisardam uz varesavo cikno ostrvo savo akhardolas Klauda te avas zaštitime katar e balval, e phare mukava astardam o čamco savo crdam pale amende.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Kana vazdine o čamco, e šolenca učvrstisardine e lađa te na rspil pe. Daranas te na zaglavin pes ando plitko paj pe Sirta zato mukline o cikno sidro thaj e balval inđarelas len majdur.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Sar astarda men e bari oluja, thejara đes ačhile te čhuden o tereto katar e lađa te avel e lađa majloći,
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 a o trito đes čhudine čak vi e oprema.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Sar o kham thaj e čerenja či sikadonas but đesa, a e oluja marelas e lađa, hasardam svako nada kaj spasisarasa men.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 A sar već dugo khonik khanči či hala, o Pavle ačhilo angle lende thaj phendas: “Manušalen, trubujine te čhon kan mande thaj te na isplovin katar e Krita. Askal či avilosas tumen akaja nevolja thaj šteta.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Ali vi akana phenav tumenđe te na daran, kaj khonik tumendar či hasarela pesko trajo, samo e lađa avela uništime.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Araći pe rjat sikadilo manđe o anđelo e Devlesko kašće pripadiv thaj kašće služiv,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 thaj phendas manđe: ‘Na dara, Pavle. Tu trubus te ačhes anglo Cezar. Thaj ake, o Del obećisarda tuće kaj zbog tute spasila savoren save plovin tusa.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Andar godova, na te daran, manušalen, kaj paćav e Devlešće kaj avela sago kaj sas manđe mothodo.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Samo trubul te zaglavi men ando plitko paj pe varesavo ostrvo.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Mukhla pes e dešu štarto rjat, a e balval inđarelas men još e Sredozemno moreja, a varekaj katar e opaš e rjat e mornarja gndinas kaj si o kopno paše.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Izmerisardine kozom sas o paj handuk e šoleja pe savo sas phanglo o tego. Izmerisardine kaj sas o paj handuk trijanda thaj efta meterja. Cara majposle palem izmerisardine e handuk thaj o paj sas handuk biš thaj ohto meterja.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Sar daranas te na pekas ande podvodne stene, čhudine štar sidrurja ando paj katar e paluni rig e lađaći thaj molisajlam te đesavol.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 E mornarja kamenas te našen, gajda kaj mukline o čamco ando paj thaj ćerenas pešće muj kaj moraš te mućen e sidrurja vi katar e angluni rig e lađaći.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ali o Pavle phendas e kapetanošće thaj e vojnikonenđe: “Ako akala manuša či ačhen pe lađica, tumen či spasina tumen!”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Pe godova e vojnikurja čhindine o šolo thaj mukline te o čamco perel ando paj.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Kana počnisarda te đesavol, o Pavle motholas savorenđe te len te han vareso. Phenelas: “Ađes si dešuštarto đes sar ažućaren ande neizvesnost bi habesko, thaj khanči či čhutine ando muj.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Akana moliv tumen te han vareso kaj si godova pale tumaro lačhipe. A nijećešće tumendar či perela ni bal katar o šoro.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Sar akava phendas, lijas o mangro thaj angle lende zahvalisarda e Devlešće, phagla thaj lijas te hal.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Savora sas ohrabrime thaj line te han.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 A pe lađa sas ukupno duj šela thaj eftavardeš thaj šov manuša.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Kana čaljile ačhile te loćaren e lađa, gajda kaj čhudenas o điv ando more.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Kana đesajlo, či pindžardine o kopno, ali dikhline varesavo zaliv e pristupačno obalava thaj kamenas te avilo moguće, okote te uplovin e lađava.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Putardine e šole katar e sidrurja te peren ando more thaj ande isto vrjama mukline e kormilurja ando paj te šaj upravin e lađasa. Askal vazdine o angluno jedro karingal e balval thaj teljardine karingal e obala.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ali e lađa dija dab ando pesko kaj sas o cikno paj thaj ačhili. O angluno deo e lađako zaglavisajlo thaj našti pomaknilaspe, dok o paluno deo e lađako phađolas e zurale talasendar.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Askal e vojnikurja kamenas te mudaren e phangle manušen, te na varesavo lijasas te plivil thaj našel.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Ali o kapetano kamlas te spasil e Pavle thaj či mukla te ćeren godova. Naredisarda te prvo okola manuša save džanenas te plivin huten ando paj thaj inkljen pe obala,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 a aver manuša neka plutin pe phalja ili pe vareso aver so ačhilo katar e lađa. Gajda savora džude aresline pe phuv.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.