Atos 26

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Askal o Agripa phendas e Pavlešće: “Muklino si tuće te ćeres svato ande ćiri odbrana.” O Pavle vazda piro vas thaj phendas:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Carona Agripa, inćarav man kaj sem bahtalo kaj ađes angle tute braniva man katar sa okova pale soste e Židovurja prn man,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 a majbut pale godova kaj tu pindžares sa e židovske običaja thaj okova ande soste naj složne. Zato moliv tut te strpljivo čhos kan mande!
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Sa e Židovurja lačhe džanen mungro trajo, sar trajivas katar mungro majrano ternipe maškar mungro them thaj ando Jerusalim.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Katar dumut pindžaren man thaj ako kamen, šaj te svedočin kaj sago farisejo trajivas pe majstrože pravilurja ande amaro paćipe.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 A akana sudin manđe zato kaj nadiv man kaj o Del pherela piro obećanje savo dija amare pradadenđe.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Amare dešuduj plemenurja, nadin pe kaj o Del pherela o obećanje thaj pale godova predano služin e Devlešće o đes thaj e rjat. Pale godoja isto nada, carona, e Židovurja prn man!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Sostar smatrin nemoguće kaj o Del vazdel e manušen andar e mule?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Vi me gndisardem kaj sa e silenca trubul te boriv man protiv okola save sledin e Isuse andar o Nazaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ake so ćeravas ando Jerusalim kana dobisardem vlast katar e šorvale rašaja: but e Devlešće svete manušen čhudavas ande tamnica. A kana mudarenas len, me godova odobrivas.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Thaj pe sa e sinagoge često mučivas len thaj gajda tradavas len te hulin po Isus. Gaći semas holjariko pe lende kaj progonivas len čak vi pe aver gava.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Gajda me kana dobisardem vlast thaj odobrenje katar e šorvale rašaja đelem ando Damask.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Kana varekaj katar o mismeri, carona, dok putuivas, dikhlem svetlo andar o nebo, savo sas majzuralo katar o kham, pa obasjaisarda man thaj okolen save džanas manca.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Savora pelam pe phuv, a me ašundem o glaso savo pe židovsko čhib phendas: ‘Savle, Savle, sostar progonis man? Samo korkoro tuće anes šteta dok boris tut protiv mande.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Me phučlem: ‘Ko san tu, Gospode?’ A o Gospod phendas manđe: ‘Me sem o Isus saves tu progonis.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ali ušti, vazde tu pe pungre! Sikadilem tuće te aves mungro sluga thaj mungro svedoko. Ćereja svato pale okova so dikhlan thaj pale okova so sikavava tuće.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Me izbaviva tut katar ćiro židovsko them thaj vi katar okola save naj Židovurja, savenđe bičhalav tut.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Tu putreja lenđe jakha, thaj boldeja len katar e tama karingal o svetlo, katar e sotonsko vlast karingal o Del thaj po paćipe ande mande primin jartipe pale pire bezeha thaj o nasledstvo maškar e svete.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Zato, carona Agripa, naj semas bi paćivalo okolešće so dikhlem andar o nebo.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Nego prvo propovedivas okolenđe ando Damask, askal ando Jerusalim, thaj pe sasti Judeja, a vi okolenđe save naj Židovurja, kaj trubun te pokajin pe thaj te bolden pe ko o Del thaj te ćeren e dela save dokažina kaj pokajisajle.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Zbog godova e Židovurja astardine man ando Hramo thaj line te mudaren man.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ali o Del pomognisarda manđe thaj pomožil manđe sa dži ađes ađeste. Gajda ake akana, ačhav akate thaj svedočiv savorenđe pale okova so dikhlem. Či phenav khanči nevo, nego okova so e Prorokurja thaj o Mojsije phendine kaj avela:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 kaj o Hristo patila thaj kaj avela prvo savo uštela andar e mule, thaj navestila o svetlo e Židovenđe thaj vi okolenđe save naj Židovurja.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Dok o Pavle gajda phenelas ande piri odbrana, o Fest čutas muj: “Pavle, tu san dilo! Dilajlan katar o baro džanglipe.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 O Pavle phendas: “Naj sem dilo, poštuime Feste, nego phenav okova so si čače thaj razumno.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 O caro Agripa si lačhe uputime ande gadava thaj lešće šaj phenav slobodno. Či paćav kaj si lešće bilo so katar akava bi džanglo, kaj godova či dogodisajlo varekaj ande varesavo garado ćoško e phuvjako.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Carona Agripa, dali paćas ande okova so phendine e prorokurja? Me džanav kaj paćas.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Askal o Agripa phendas e Pavlešće: “Još cara thaj ubedija man te avav hršćano!”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 A o Pavle phendas lešće: “Još cara ili but, me molima e Devlešće te na samo tu nego vi savora akala save ađes ašunen man aven sago vi me, samo bi akala okurja!”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Pe godova o caro uštilo, a lesa vi o upravniko, Vernika thaj okola save bešenas lesa.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Dok inkljenas avri, počnisardine te phenen jek avrešće: “Akava manuš či ćerda khanči so zaslužil smrto ili phanglipe.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 A o Agripa phendas e Festešće: “Akava manuš već šaj avilosas oslobodime te či manglasas te sudil pe lešće anglo Cezar.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.