Atos 26

Chergash NT (RMY_CHE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Askal o Agripa phendas e Pavlešće: “Muklino si tuće te ćeres svato ande ćiri odbrana.” O Pavle vazda piro vas thaj phendas:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Carona Agripa, inćarav man kaj sem bahtalo kaj ađes angle tute braniva man katar sa okova pale soste e Židovurja prn man,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 a majbut pale godova kaj tu pindžares sa e židovske običaja thaj okova ande soste naj složne. Zato moliv tut te strpljivo čhos kan mande!
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Sa e Židovurja lačhe džanen mungro trajo, sar trajivas katar mungro majrano ternipe maškar mungro them thaj ando Jerusalim.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Katar dumut pindžaren man thaj ako kamen, šaj te svedočin kaj sago farisejo trajivas pe majstrože pravilurja ande amaro paćipe.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 A akana sudin manđe zato kaj nadiv man kaj o Del pherela piro obećanje savo dija amare pradadenđe.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Amare dešuduj plemenurja, nadin pe kaj o Del pherela o obećanje thaj pale godova predano služin e Devlešće o đes thaj e rjat. Pale godoja isto nada, carona, e Židovurja prn man!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Sostar smatrin nemoguće kaj o Del vazdel e manušen andar e mule?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Vi me gndisardem kaj sa e silenca trubul te boriv man protiv okola save sledin e Isuse andar o Nazaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ake so ćeravas ando Jerusalim kana dobisardem vlast katar e šorvale rašaja: but e Devlešće svete manušen čhudavas ande tamnica. A kana mudarenas len, me godova odobrivas.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Thaj pe sa e sinagoge često mučivas len thaj gajda tradavas len te hulin po Isus. Gaći semas holjariko pe lende kaj progonivas len čak vi pe aver gava.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Gajda me kana dobisardem vlast thaj odobrenje katar e šorvale rašaja đelem ando Damask.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Kana varekaj katar o mismeri, carona, dok putuivas, dikhlem svetlo andar o nebo, savo sas majzuralo katar o kham, pa obasjaisarda man thaj okolen save džanas manca.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Savora pelam pe phuv, a me ašundem o glaso savo pe židovsko čhib phendas: ‘Savle, Savle, sostar progonis man? Samo korkoro tuće anes šteta dok boris tut protiv mande.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Me phučlem: ‘Ko san tu, Gospode?’ A o Gospod phendas manđe: ‘Me sem o Isus saves tu progonis.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ali ušti, vazde tu pe pungre! Sikadilem tuće te aves mungro sluga thaj mungro svedoko. Ćereja svato pale okova so dikhlan thaj pale okova so sikavava tuće.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Me izbaviva tut katar ćiro židovsko them thaj vi katar okola save naj Židovurja, savenđe bičhalav tut.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Tu putreja lenđe jakha, thaj boldeja len katar e tama karingal o svetlo, katar e sotonsko vlast karingal o Del thaj po paćipe ande mande primin jartipe pale pire bezeha thaj o nasledstvo maškar e svete.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Zato, carona Agripa, naj semas bi paćivalo okolešće so dikhlem andar o nebo.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nego prvo propovedivas okolenđe ando Damask, askal ando Jerusalim, thaj pe sasti Judeja, a vi okolenđe save naj Židovurja, kaj trubun te pokajin pe thaj te bolden pe ko o Del thaj te ćeren e dela save dokažina kaj pokajisajle.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Zbog godova e Židovurja astardine man ando Hramo thaj line te mudaren man.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ali o Del pomognisarda manđe thaj pomožil manđe sa dži ađes ađeste. Gajda ake akana, ačhav akate thaj svedočiv savorenđe pale okova so dikhlem. Či phenav khanči nevo, nego okova so e Prorokurja thaj o Mojsije phendine kaj avela:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 kaj o Hristo patila thaj kaj avela prvo savo uštela andar e mule, thaj navestila o svetlo e Židovenđe thaj vi okolenđe save naj Židovurja.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Dok o Pavle gajda phenelas ande piri odbrana, o Fest čutas muj: “Pavle, tu san dilo! Dilajlan katar o baro džanglipe.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 O Pavle phendas: “Naj sem dilo, poštuime Feste, nego phenav okova so si čače thaj razumno.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 O caro Agripa si lačhe uputime ande gadava thaj lešće šaj phenav slobodno. Či paćav kaj si lešće bilo so katar akava bi džanglo, kaj godova či dogodisajlo varekaj ande varesavo garado ćoško e phuvjako.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Carona Agripa, dali paćas ande okova so phendine e prorokurja? Me džanav kaj paćas.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Askal o Agripa phendas e Pavlešće: “Još cara thaj ubedija man te avav hršćano!”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 A o Pavle phendas lešće: “Još cara ili but, me molima e Devlešće te na samo tu nego vi savora akala save ađes ašunen man aven sago vi me, samo bi akala okurja!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Pe godova o caro uštilo, a lesa vi o upravniko, Vernika thaj okola save bešenas lesa.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Dok inkljenas avri, počnisardine te phenen jek avrešće: “Akava manuš či ćerda khanči so zaslužil smrto ili phanglipe.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 A o Agripa phendas e Festešće: “Akava manuš već šaj avilosas oslobodime te či manglasas te sudil pe lešće anglo Cezar.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.