Atos 25

Chergash NT (RMY_CHE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Trin đesa nakon so o Fest avilo ande pokrajina, đelotar andar e Kesarija ando Jerusalim.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Okote e šorvale rašaja thaj e židovske starešine inkaldine lešće pire optužbe protiv o Pavle thaj zamolisardine les
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 te ćerel lenđe usluga thaj te e Pavle premestil ando Jerusalim – pošto ćerdine zaseda po drom te mudaren les.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ali o Fest phendas kaj e Pavle inćaren phandade ande Kesarija thaj kaj vi vo uskoro džala inća.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Askal phendas: “Neka varesave katar tumare vođe teljaren manca thaj neka prn godole manušes te si pale varesoste došalo.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Nakon so o Fest ačhilo lende varekaj katar ohto ili deš đesa, đelo ande Kesarija. Već thejara đes bešlo pe sudačko stolica thaj zapovedisarda te anen e Pavle.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Kana o Pavle dija andre, e židovske vođe andar o Jerusalim ačhile oko leste thaj inkalenas protiv leste but phare optužbe save našti dokažinas.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 A o Pavle agajda branilas pe: “Či ćerdem khanči so si protiv o židovsko Zakono, niti protiv o Hramo, niti protiv o caro.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pe godova o Fest, pošto kamlas te ugodil e Židovenđe, phučlas e Pavle: “Dali kames te džas ando Jerusalim, te okote sudil pe tuće angle mande?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 A o Pavle phendas: “Me ačhav anglo Cezaresko sudo thaj akate trubul te sudil pe manđe. E Židovenđe či ćerdem nisosko bilačhipe, sago kaj vi korkoro lačhe džanes.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Te sem vareso došalo ili te ćerdem vareso so zaslužil te avav mudardo, či našav katar godova. Ali te akava so čhon pe mande naj čačipe, khonik našti del man lende po sudo. Mangav te sudil pe manđe anglo Cezar!”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Pošto ćerda svato pire savetnikonenca, o Fest phendas lešće: “Manglan te sudil pe tuće anglo Cezar, ko Cezar vi džaja.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Varekazom đesa majkasnije avilo ande Kesarija o caro Agripa thaj e Vernika te posetin e Feste.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Sar ačhile okote majbut đesa, o Fest phučla e caro te del les savet palo Pavle: “Akate si jek manuš saves o Feliks ačhada ando phanglipe.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Kana semas ando Jerusalim, e šorvale rašaja thaj e židovske starešine čhutine optužbe protiv leste thaj manđenas te avel osudime.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Me phendem lenđe kaj e Rimljanen naj običaj te izručin varekas majsigo nego so sudin lešće. O prme manuš majsigo trubul te suočil pe okolenca save prnas les thaj te dobil prilika te branil pe katar e optužbe.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Zato či gndivas man kana avile akaringal manca, nego odma thejara đes bešlem pe sudačko stolica thaj naredisardem te anen godole manušes.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Kana e manuša kaj prnas les uštile te ćeren svato, či prnas les pale nisosko bilačhipe, sago kaj me ažućaravas.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Nego tradenas pe lesa pale lenđi vlastito religija thaj pale varesosko Isus savo mulo, ali pale savo o Pavle tvrdil kaj si džudo.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Sar me semas hasardo ande kasavi rasprava, phučlem les, dali kamel te džal ando Jerusalim te okote sudil pe lešće pale godova.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ali sar o Pavle kamla te ačhel ando phanglipe dok či odlučil amaro veličanstveno Cezar, naredisardem te inćaren les ando phanglipe dok či bičhalav les ko Cezar.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Askal o Agripa phendas e Festošće: “Kamlemas vi me te ašunav godole manušes.” A akava phendas: “Thejara ašuneja les.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Thejara đes o Agripa thaj e Vernika avile ando baro raskoš zajedno e zapovednikonenca thaj e gavešće ugledne manušenca, dine ande sala, a o Fest naredisarda te anen e Pavle.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Askal o Fest phendas: “Caro Agripa, thaj savora tumen save sen akate, dićhen akale manušes! Zbog leste aviline mande sa e Židovurja ando Jerusalim thaj vi akatar thaj rknjimava mothonas kaj vo či trubul majbut te trajil.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ali me či arakhlem kaj vo ćerda vareso so zaslužil smrto. Ali sar vo korkoro manglas te sudil pe lešće anglo Cezar, odlučisardem te bičhalav les ando Rimo.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ali naj man khanči odredime te ramov pale leste e Cezarošće, zato andem les angle tumende, a posebno angle tute carona Agripa, te avel man posle akaja istraga so te ramov.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Gndiv, kaj naj razumno te bičhalel pe o phanglo manuš ko Cezar, a te či ramol pe so si lešći doš.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.