Atos 25

Chergash NT (RMY_CHE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Trin đesa nakon so o Fest avilo ande pokrajina, đelotar andar e Kesarija ando Jerusalim.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Okote e šorvale rašaja thaj e židovske starešine inkaldine lešće pire optužbe protiv o Pavle thaj zamolisardine les
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 te ćerel lenđe usluga thaj te e Pavle premestil ando Jerusalim – pošto ćerdine zaseda po drom te mudaren les.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ali o Fest phendas kaj e Pavle inćaren phandade ande Kesarija thaj kaj vi vo uskoro džala inća.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Askal phendas: “Neka varesave katar tumare vođe teljaren manca thaj neka prn godole manušes te si pale varesoste došalo.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Nakon so o Fest ačhilo lende varekaj katar ohto ili deš đesa, đelo ande Kesarija. Već thejara đes bešlo pe sudačko stolica thaj zapovedisarda te anen e Pavle.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Kana o Pavle dija andre, e židovske vođe andar o Jerusalim ačhile oko leste thaj inkalenas protiv leste but phare optužbe save našti dokažinas.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 A o Pavle agajda branilas pe: “Či ćerdem khanči so si protiv o židovsko Zakono, niti protiv o Hramo, niti protiv o caro.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Pe godova o Fest, pošto kamlas te ugodil e Židovenđe, phučlas e Pavle: “Dali kames te džas ando Jerusalim, te okote sudil pe tuće angle mande?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 A o Pavle phendas: “Me ačhav anglo Cezaresko sudo thaj akate trubul te sudil pe manđe. E Židovenđe či ćerdem nisosko bilačhipe, sago kaj vi korkoro lačhe džanes.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Te sem vareso došalo ili te ćerdem vareso so zaslužil te avav mudardo, či našav katar godova. Ali te akava so čhon pe mande naj čačipe, khonik našti del man lende po sudo. Mangav te sudil pe manđe anglo Cezar!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Pošto ćerda svato pire savetnikonenca, o Fest phendas lešće: “Manglan te sudil pe tuće anglo Cezar, ko Cezar vi džaja.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Varekazom đesa majkasnije avilo ande Kesarija o caro Agripa thaj e Vernika te posetin e Feste.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Sar ačhile okote majbut đesa, o Fest phučla e caro te del les savet palo Pavle: “Akate si jek manuš saves o Feliks ačhada ando phanglipe.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Kana semas ando Jerusalim, e šorvale rašaja thaj e židovske starešine čhutine optužbe protiv leste thaj manđenas te avel osudime.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Me phendem lenđe kaj e Rimljanen naj običaj te izručin varekas majsigo nego so sudin lešće. O prme manuš majsigo trubul te suočil pe okolenca save prnas les thaj te dobil prilika te branil pe katar e optužbe.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Zato či gndivas man kana avile akaringal manca, nego odma thejara đes bešlem pe sudačko stolica thaj naredisardem te anen godole manušes.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Kana e manuša kaj prnas les uštile te ćeren svato, či prnas les pale nisosko bilačhipe, sago kaj me ažućaravas.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Nego tradenas pe lesa pale lenđi vlastito religija thaj pale varesosko Isus savo mulo, ali pale savo o Pavle tvrdil kaj si džudo.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Sar me semas hasardo ande kasavi rasprava, phučlem les, dali kamel te džal ando Jerusalim te okote sudil pe lešće pale godova.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ali sar o Pavle kamla te ačhel ando phanglipe dok či odlučil amaro veličanstveno Cezar, naredisardem te inćaren les ando phanglipe dok či bičhalav les ko Cezar.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Askal o Agripa phendas e Festošće: “Kamlemas vi me te ašunav godole manušes.” A akava phendas: “Thejara ašuneja les.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Thejara đes o Agripa thaj e Vernika avile ando baro raskoš zajedno e zapovednikonenca thaj e gavešće ugledne manušenca, dine ande sala, a o Fest naredisarda te anen e Pavle.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Askal o Fest phendas: “Caro Agripa, thaj savora tumen save sen akate, dićhen akale manušes! Zbog leste aviline mande sa e Židovurja ando Jerusalim thaj vi akatar thaj rknjimava mothonas kaj vo či trubul majbut te trajil.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ali me či arakhlem kaj vo ćerda vareso so zaslužil smrto. Ali sar vo korkoro manglas te sudil pe lešće anglo Cezar, odlučisardem te bičhalav les ando Rimo.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ali naj man khanči odredime te ramov pale leste e Cezarošće, zato andem les angle tumende, a posebno angle tute carona Agripa, te avel man posle akaja istraga so te ramov.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Gndiv, kaj naj razumno te bičhalel pe o phanglo manuš ko Cezar, a te či ramol pe so si lešći doš.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.