Atos 24

Chergash NT (RMY_CHE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pandž đes pale godova, ande Kesarija areslo o šorvalo rašaj Ananija varesave starešinenca thaj e advokatosa savo akhardolas Tertul. Von inkaldine anglo upravniko pire optužbe protiv o Pavle.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Kana akhardine e Pavle te del andre, o Tertul počnisarda te optužil les, e alavenca: “Poštuime Feliks, zahvalne sam tuće, kaj amen uživis ando miro, a ćiri briga palo them andas lačhipe e themešće.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Amen godova, pe svako način thaj pe svako than priznaisaras ande bari zahvalnost.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ali te či majbut dosadisarav tuće, moliv tut te ande ćiro lačhipe čhos cara kan amende.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Utvrdisardam, kaj akava manuš ćerel amenđe bare nevolje. Vazdel e pobuna maškar e Židovurja ando sasto carstvo thaj vođa si ande nazaretsko sektako.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Kamlas te oskrnavil čak vi amaro Hramo, ali astardam les.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 [Ali avilo o zapovedniko Lisija e bare vojskasa thaj e silava otmisarda les amendar.]
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ako phučes les, vi korkoro šaj saznais lestar sa pale soste amen optužisaras les.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 A vi e Židovurja složisajle lešće alavenca. Tvrdinas kaj si čače sa so phendas o Tertul.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kana o upravniko dija znako e Pavle te ćerel svato, o Pavle phendas: “Džanav kaj san već but brš sudco akale themesko, zato e mirno dušava inkalav mungri odbrana.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Šaj proveris kaj naj majbut katar dešuduj đes sar areslem ando Jerusalim te pokloniman e Devlešće.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Či arakhline man nikada kaj prepiriv man ando Hramo, niti kaj buniv e theme ande sinagoge ili ando gav.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Akala manuša našti dokažin godova pale soste akana prn man.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ali, akava priznajiv tuće: me služiv e Devlešće savešće služinas amare pradada thaj slediv o Drom, saves okola save prn man akharen sekta. Paćav ande sa so ramol ando Mojsijesko Zakon thaj ande proročke knjige.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Vi man si nada ando Del, isto sago vi len – kaj avela uštipe andar e mule pale okola savi si pravedne thaj vi pale nepravedne.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Zato uvek trudiv man te avel man čisto savest anglo Del thaj anglo them.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Već bršenca naj semas ando Jerusalim, a akana avilem te mungre themešće anav pomoć pale čore thaj te prinesiv žrtve e Devlešće.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Dok godova ćeravas arakhline man ando Hramo, thaj askal semas obredno čisto, ali okote nas ćidino o them niti sas buka.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Godova sas varesave Židovurja andar e Cikni Azija, pa vi von trubujine te aven akate te svedočin angle tute thaj optužin man, ako si len vareso protiv mande.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ili, neka akala akate korkoro phenen savi doš arakhline pe mande kana ačhavas anglo Baro veće,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 osim ako godova naj zbog godova kaj čhutem muj dok ačhavas maškar lende: ‘Tumen ađes sudin manđe zato kaj paćav ando uštipe andar e mule!’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Pe godova o Feliks, savo sas lačhe obavestime palo Drom, odgodisarda o saslušanje thaj phendas lenđe: “Kana avela o zapovedniko Lisija, rešiva tumaro slučaj.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Askal naredisarda e kapetanošće te len sama po Pavle ando phanglipe, ali te den les varesavi sloboda thaj te či branin khonikašće katar lešće te vodin e briga pale leste.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 A pale varesave đesa majposle avilo o Feliks pire romnjava e Drusilava, savi sas Židovka. Naredisarda e vojnikonenđe te anen lešće e Pavle thaj čhuta leste kan sar ćerelas svato palo paćipe ando Isus Hristo.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 A askal o Pavle počnisarda te ćerel svato pale pravednost, uzdržljivost, thaj palo sudo savo avel. O Feliks darajlo thaj phendas: “Akana šaj džastar, a kana avela man majbut vrjama, bičhalava pale tute.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 A uz godova nadisajlo kaj o Pavle dela les love pa zato često akharelas les thaj ćerelas lesa svato.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Nakhline duj brš, a e Felikse po than e upravnikosko nasledisardas o Porkije Fest. A pošto kamlas te ugodil e Židovenđe, o Feliks mukla e Pavle ando phanglipe.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.