Atos 24

Chergash NT (RMY_CHE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pandž đes pale godova, ande Kesarija areslo o šorvalo rašaj Ananija varesave starešinenca thaj e advokatosa savo akhardolas Tertul. Von inkaldine anglo upravniko pire optužbe protiv o Pavle.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Kana akhardine e Pavle te del andre, o Tertul počnisarda te optužil les, e alavenca: “Poštuime Feliks, zahvalne sam tuće, kaj amen uživis ando miro, a ćiri briga palo them andas lačhipe e themešće.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Amen godova, pe svako način thaj pe svako than priznaisaras ande bari zahvalnost.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ali te či majbut dosadisarav tuće, moliv tut te ande ćiro lačhipe čhos cara kan amende.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Utvrdisardam, kaj akava manuš ćerel amenđe bare nevolje. Vazdel e pobuna maškar e Židovurja ando sasto carstvo thaj vođa si ande nazaretsko sektako.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Kamlas te oskrnavil čak vi amaro Hramo, ali astardam les.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 [Ali avilo o zapovedniko Lisija e bare vojskasa thaj e silava otmisarda les amendar.]
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ako phučes les, vi korkoro šaj saznais lestar sa pale soste amen optužisaras les.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 A vi e Židovurja složisajle lešće alavenca. Tvrdinas kaj si čače sa so phendas o Tertul.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kana o upravniko dija znako e Pavle te ćerel svato, o Pavle phendas: “Džanav kaj san već but brš sudco akale themesko, zato e mirno dušava inkalav mungri odbrana.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Šaj proveris kaj naj majbut katar dešuduj đes sar areslem ando Jerusalim te pokloniman e Devlešće.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Či arakhline man nikada kaj prepiriv man ando Hramo, niti kaj buniv e theme ande sinagoge ili ando gav.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Akala manuša našti dokažin godova pale soste akana prn man.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ali, akava priznajiv tuće: me služiv e Devlešće savešće služinas amare pradada thaj slediv o Drom, saves okola save prn man akharen sekta. Paćav ande sa so ramol ando Mojsijesko Zakon thaj ande proročke knjige.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Vi man si nada ando Del, isto sago vi len – kaj avela uštipe andar e mule pale okola savi si pravedne thaj vi pale nepravedne.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Zato uvek trudiv man te avel man čisto savest anglo Del thaj anglo them.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Već bršenca naj semas ando Jerusalim, a akana avilem te mungre themešće anav pomoć pale čore thaj te prinesiv žrtve e Devlešće.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Dok godova ćeravas arakhline man ando Hramo, thaj askal semas obredno čisto, ali okote nas ćidino o them niti sas buka.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Godova sas varesave Židovurja andar e Cikni Azija, pa vi von trubujine te aven akate te svedočin angle tute thaj optužin man, ako si len vareso protiv mande.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ili, neka akala akate korkoro phenen savi doš arakhline pe mande kana ačhavas anglo Baro veće,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 osim ako godova naj zbog godova kaj čhutem muj dok ačhavas maškar lende: ‘Tumen ađes sudin manđe zato kaj paćav ando uštipe andar e mule!’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pe godova o Feliks, savo sas lačhe obavestime palo Drom, odgodisarda o saslušanje thaj phendas lenđe: “Kana avela o zapovedniko Lisija, rešiva tumaro slučaj.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Askal naredisarda e kapetanošće te len sama po Pavle ando phanglipe, ali te den les varesavi sloboda thaj te či branin khonikašće katar lešće te vodin e briga pale leste.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 A pale varesave đesa majposle avilo o Feliks pire romnjava e Drusilava, savi sas Židovka. Naredisarda e vojnikonenđe te anen lešće e Pavle thaj čhuta leste kan sar ćerelas svato palo paćipe ando Isus Hristo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 A askal o Pavle počnisarda te ćerel svato pale pravednost, uzdržljivost, thaj palo sudo savo avel. O Feliks darajlo thaj phendas: “Akana šaj džastar, a kana avela man majbut vrjama, bičhalava pale tute.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 A uz godova nadisajlo kaj o Pavle dela les love pa zato često akharelas les thaj ćerelas lesa svato.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Nakhline duj brš, a e Felikse po than e upravnikosko nasledisardas o Porkije Fest. A pošto kamlas te ugodil e Židovenđe, o Feliks mukla e Pavle ando phanglipe.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.