Atos 23

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Pavle dikhla pe manuša andar o Baro veće thaj phendas: “Phralalen, me sa dži ađes trajivas anglo Del ande čisto savest.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Pe godova o Baro rašaj o Ananija naredisarda okolenđe save ačhenas paše leste te den les dab prekal o muj.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 A o Pavle phendas lešće: “Tut o Del dela dab, kaj san dvolično, okrečime zidona! Tu bešes akate te sudis manđe po Zakono, a protivno e zakonešće des naredba te den man dab!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 A okola kaj sas prisutne okote phendine: “Sar tromas te kudis e Devlešće bare rašajes!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 A o Pavle phendas. “Či džanglem, phralalen, kaj si vo o baro rašaj. Kaj ando Sveto lil ačhel ramome: ‘Na motho bilačhipe palo poglavari ćire themesko.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Sar o Pavle džanelas kaj si varesave manuša andar o Baro veće sadukeja, a aver fariseja, vo čhuta muj: “Phralalen! Me sem fariseji thaj potomko sem e farisejengo! Akate sudil pe manđe andar godova kaj si man nada ando uštipe andar e mule.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Thaj kana godova phendas, avilo dži ke čingara maškar e fariseja thaj maškar e sadukeja, gajda kaj o ćidino them podelisajlo.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 E sadukeja inćaren kaj naj uštipe andar e mule, niti anđelurja niti duho, a e fariseja paćan ande sa godova.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Gajda avilo dži ko baro rknjipe, a varesave učitelja e Mojsiješće zakonestar save sas andar e farisejenđi stranka uštile thaj zurale usprotivisajle gajda kaj, mothonas: “Či arakhas kaj akava manuš ćerda nisosko bilačhipe. Kaj so te motholas lešće o duho ili o anđelo?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 E čingar maškar lende sas gajda zurali kaj o zapovedniko daralas te na pharaven e Pavle pe kotora. Andar godova naredisarda e vojnikonenđe te pe sila len e Pavle katar o them thaj te inđaren les ande kasarna.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Aver rjat o Gospod ačhilo anglo Pavle thaj phendas lešće: “Av zuralo. Kaj sar pale mande svedočisardan ando Jerusalim, gajda trubul te svedočis vi ando Rimo!”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Kana đesajlo, e Židovurja ćerdine zavera thaj dine pe solah kaj či hana ni pijena dok či mudaren e Pavle.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 A sas majbut katar štarvardeš džene okola save ćerdine e zavera.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Von đele ke šorvale rašaja thaj ke starešine thaj phendine: “Zurale halam solah kaj khanči či čhasa ando muj dok či mudaras e Pavle.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Zato tumen akana e manušenca andar o Baro veće, manđen katar o zapovedniko te palem anen e Pavle tumende. Phenen kaj kamen majlačhe te phučen les pale godova so ćerel. A amen mudarasa les po drom dži akaring.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ali e Pavlešće phejako čhavo ašundas pale akaja zavera thaj đelo ande kasarna te godova mothol e Pavlešće.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 O Pavle akhardas jećhe kapetano thaj phendas lešće: “Inđar akale terne ko zapovedniko, kaj sile vareso te mothol lešće.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 O kapetano lija thaj inđarda les ko zapovedniko thaj phendas: “O Pavle kaj si phanglo akhardas man thaj phendas te akale terne manušes anav tute, kaj si les vareso te phenel tuće.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 O zapovedniko lija les palo vas, inđarda les pe rig thaj phučla les: “So si tut te mothos manđe?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Vo phendas: “E Židovurja dogovorisajle te zamolin tut pale thejara te palem anes e Pavle ando Baro veće, sago izgovor kaj kamen majlačhe te ašunen pale lesko slučaj.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Na de te hohaven tut, kaj si majbut katar štarvardeš manuša save garade ažućaren les. Dine pes solah kaj či hana niti pijena dok či mudaren les. Već si spremne, samo ažućaren te tu pristanis.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 O zapovedniko askal mukla e terne te džaltar thaj zapovedisardas lešće: “Khonikašće na phen kaj akava phendan manđe.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Askal akhardas duj kapetanen thaj phendas: “Pripremin duj šela vojnikonen, thaj eftavardeš manušen pe grasta thaj duj šela manušen e kopljenca, te arjat ande inja saturja teljaren ande Kesarija.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Palo Pavle pripremin e životinjen pe save jašila thaj inđaren les ko upravniko Feliks džude thaj saste.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Askal ramosarda lil palo upravniko ande savo ramolas:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Katar o Klaudije Lisija, e poštuime upravnikošće e Feliksošće, pozdrav.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Akale manušes astardine e Židovurja thaj kamline te mudaren les, ali kana ašundem kaj si vo rimsko državljano avilem mungre vojnikonenca thaj spasisardem les.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Andem les askal anglo Baro veće te ašunav pale soste si došalo.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Arakhlem kaj došaren les pale vareso so naj muklo ande lengo zakono thaj kaj naj došalo pale khanči andar soste trubujasas te avel mudardo ili čhutino ando phanglipe.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 A kana ašundem kaj si protiv leste ćerdine zavera, odma bičhaldem les tute. A okolenđe kaj prnas les phendem te angle tute inkalen pale soste prn les.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Askal e vojnikurja ćerdine sago kaj sas lenđe zapovedime. Line e Pavle thaj raćava inđardine les ando gav Antipatrida.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 A thejara đes mukline e manušen pe grasta te džan lesa majdur, a von boldine pe ande kasarna.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Kana aresline ande Kesarija, dine e upravnikošće o lil thaj andine e Pavle angle leste.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 O upravniko čitosarda o lil thaj phučlas e Pavle andar savi si pokrajina. Kana ašunda kaj si andar e Kilikija,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 phendas: “Čhava kan tut thaj odlučiva kana aresena okola save prn tut.” Askal dija naredba te o Pavle avel tale straža ande Irodešći palata.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.