Atos 23

Chergash NT (RMY_CHE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O Pavle dikhla pe manuša andar o Baro veće thaj phendas: “Phralalen, me sa dži ađes trajivas anglo Del ande čisto savest.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Pe godova o Baro rašaj o Ananija naredisarda okolenđe save ačhenas paše leste te den les dab prekal o muj.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 A o Pavle phendas lešće: “Tut o Del dela dab, kaj san dvolično, okrečime zidona! Tu bešes akate te sudis manđe po Zakono, a protivno e zakonešće des naredba te den man dab!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 A okola kaj sas prisutne okote phendine: “Sar tromas te kudis e Devlešće bare rašajes!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 A o Pavle phendas. “Či džanglem, phralalen, kaj si vo o baro rašaj. Kaj ando Sveto lil ačhel ramome: ‘Na motho bilačhipe palo poglavari ćire themesko.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Sar o Pavle džanelas kaj si varesave manuša andar o Baro veće sadukeja, a aver fariseja, vo čhuta muj: “Phralalen! Me sem fariseji thaj potomko sem e farisejengo! Akate sudil pe manđe andar godova kaj si man nada ando uštipe andar e mule.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Thaj kana godova phendas, avilo dži ke čingara maškar e fariseja thaj maškar e sadukeja, gajda kaj o ćidino them podelisajlo.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 E sadukeja inćaren kaj naj uštipe andar e mule, niti anđelurja niti duho, a e fariseja paćan ande sa godova.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Gajda avilo dži ko baro rknjipe, a varesave učitelja e Mojsiješće zakonestar save sas andar e farisejenđi stranka uštile thaj zurale usprotivisajle gajda kaj, mothonas: “Či arakhas kaj akava manuš ćerda nisosko bilačhipe. Kaj so te motholas lešće o duho ili o anđelo?”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 E čingar maškar lende sas gajda zurali kaj o zapovedniko daralas te na pharaven e Pavle pe kotora. Andar godova naredisarda e vojnikonenđe te pe sila len e Pavle katar o them thaj te inđaren les ande kasarna.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Aver rjat o Gospod ačhilo anglo Pavle thaj phendas lešće: “Av zuralo. Kaj sar pale mande svedočisardan ando Jerusalim, gajda trubul te svedočis vi ando Rimo!”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Kana đesajlo, e Židovurja ćerdine zavera thaj dine pe solah kaj či hana ni pijena dok či mudaren e Pavle.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 A sas majbut katar štarvardeš džene okola save ćerdine e zavera.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Von đele ke šorvale rašaja thaj ke starešine thaj phendine: “Zurale halam solah kaj khanči či čhasa ando muj dok či mudaras e Pavle.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Zato tumen akana e manušenca andar o Baro veće, manđen katar o zapovedniko te palem anen e Pavle tumende. Phenen kaj kamen majlačhe te phučen les pale godova so ćerel. A amen mudarasa les po drom dži akaring.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ali e Pavlešće phejako čhavo ašundas pale akaja zavera thaj đelo ande kasarna te godova mothol e Pavlešće.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 O Pavle akhardas jećhe kapetano thaj phendas lešće: “Inđar akale terne ko zapovedniko, kaj sile vareso te mothol lešće.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 O kapetano lija thaj inđarda les ko zapovedniko thaj phendas: “O Pavle kaj si phanglo akhardas man thaj phendas te akale terne manušes anav tute, kaj si les vareso te phenel tuće.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 O zapovedniko lija les palo vas, inđarda les pe rig thaj phučla les: “So si tut te mothos manđe?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Vo phendas: “E Židovurja dogovorisajle te zamolin tut pale thejara te palem anes e Pavle ando Baro veće, sago izgovor kaj kamen majlačhe te ašunen pale lesko slučaj.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Na de te hohaven tut, kaj si majbut katar štarvardeš manuša save garade ažućaren les. Dine pes solah kaj či hana niti pijena dok či mudaren les. Već si spremne, samo ažućaren te tu pristanis.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 O zapovedniko askal mukla e terne te džaltar thaj zapovedisardas lešće: “Khonikašće na phen kaj akava phendan manđe.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Askal akhardas duj kapetanen thaj phendas: “Pripremin duj šela vojnikonen, thaj eftavardeš manušen pe grasta thaj duj šela manušen e kopljenca, te arjat ande inja saturja teljaren ande Kesarija.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Palo Pavle pripremin e životinjen pe save jašila thaj inđaren les ko upravniko Feliks džude thaj saste.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Askal ramosarda lil palo upravniko ande savo ramolas:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Katar o Klaudije Lisija, e poštuime upravnikošće e Feliksošće, pozdrav.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Akale manušes astardine e Židovurja thaj kamline te mudaren les, ali kana ašundem kaj si vo rimsko državljano avilem mungre vojnikonenca thaj spasisardem les.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Andem les askal anglo Baro veće te ašunav pale soste si došalo.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Arakhlem kaj došaren les pale vareso so naj muklo ande lengo zakono thaj kaj naj došalo pale khanči andar soste trubujasas te avel mudardo ili čhutino ando phanglipe.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 A kana ašundem kaj si protiv leste ćerdine zavera, odma bičhaldem les tute. A okolenđe kaj prnas les phendem te angle tute inkalen pale soste prn les.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Askal e vojnikurja ćerdine sago kaj sas lenđe zapovedime. Line e Pavle thaj raćava inđardine les ando gav Antipatrida.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 A thejara đes mukline e manušen pe grasta te džan lesa majdur, a von boldine pe ande kasarna.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Kana aresline ande Kesarija, dine e upravnikošće o lil thaj andine e Pavle angle leste.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 O upravniko čitosarda o lil thaj phučlas e Pavle andar savi si pokrajina. Kana ašunda kaj si andar e Kilikija,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 phendas: “Čhava kan tut thaj odlučiva kana aresena okola save prn tut.” Askal dija naredba te o Pavle avel tale straža ande Irodešći palata.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.