Atos 19

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dok sas o Apolos ando Korint, o Pavle putuilas kroz e unutarnje thana godole phuvjaće thaj avilo ando Efes. Okote arakhla varesave učenikonen,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 thaj phučla len: “Dali primisardine e Sveto Duho kana paćaine?” A von phendine lešće: “Či ni ašundam kaj si Sveto Duho.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 A o Pavle phučla len: “Savo bolipe askal primisardine?” A von phendine: “E Jovanesko bolipe.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 O Pavle phendas: “O Jovano bolelas e bolipeja palo pokajipe. Motholas e Izraelconenđe te paćan ande okova savo avela pala leste – ando Isus.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Kana godova ašundine bolajle ando alav e Gospodesko e Isusesko.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 A kana o Pavle čhuta pire vas pe lende, o Sveto Duho fuljisto pe lende thaj von ačhile te ćeren svato ande aver čhibja thaj te prorokujin.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 A sas sa zajedno varekaj katar dešuduj manuša.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Askal o Pavle džalas ande sinagoga thaj trin čhon hrabro propovedilas, raspravilas thaj uverilas e themes palo Devlesko carstvo.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ali, sar sas varesave lendar tvrdoglave thaj nepokorne thaj angle savorende kaljarenas e Gospodesko drom, o Pavle mukhla len, lijas pesa e učenikonen thaj svako đes vodilas rasprava ande učionica jeće manušešći savo akhardolas Tiranin.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Godova sas duj brš, gajda kaj sa e stanovnikurja andar e Cikni Azija, e Židovurja thaj okola kaj nas Židovurja, ašundine o Alav e Gospodesko.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 O Del preko e Pavlešće vas ćerelas but bare čudurja.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Gajda kaj vi e dikhlora thaj e haravlje save o Pavle dirdas sas inđarde ke nasvale thaj von sastonas katar piro nasvalipe, a e bilačhe duhurja inkljenas andar lende.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 A varesave Židovurja save džanas katar o than dži ko than thaj tradenas e bilačhe duhonen andar e manuša, probisarde pe okola ande save sas e bilačhe duhurja te akharen o alav e Gospodesko Isusesko. Phenenas: “Ando alav e Isusesko saves o Pavle propovedil, zapovediv tumenđe inkljen avri!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Godova ćerenas e efta čhave katar varesavo šerutno židovsko rašaj savo akhardolas Skeva.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ali o bilačho duho phendas lenđe: “E Isuse pindžarav, a vi e Pavle džanav, ali ko sen tumen?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Thaj o manuš ande savo sas o bilačho duho, huklo pe lende, svladisarda len thaj gajda zurale marda len kaj našline andar godova ćher nanđe thaj ratvale.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Akava ašundine sa e Židovurja thaj okola save nas Židovurja save trajinas ando Efes. Sa len astarda e dar thaj barjarenas o alav e Gospodesko Isusesko.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 But okolendar save paćaine avenas thaj priznainas pire bilačhe buća.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 A but lendar savenđi bući sas te drabaren, andine pire čarobne knjige thaj angle savorede dine len jag. A kana đinadine kozom molas e čarobne knjige, arakhline kaj monas pandžvardeš milje rupune lovora.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Gajda e Gospodešće snagava o Alav buljolas thaj zuravolas.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Posle sa akava so sas, o Pavle ando Duho odlučisardas te naćhel kroz e Makedonija thaj kroz e Ahija, a okotar te džal ando Jerusalim. O Pavle phendas: “Posle godova moraš te džav vi ando Rimo.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Askal bičhaldas ande Makedonija pire dujen pomoćnikon, e Timoteje thaj e Eraste, a vo još varesošći vrjama ačhilo ande Cikni Azija.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ande godoja vrjama avilo dži ke bari buna protiv o Drom e Gospodesko.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Kaj varesavo kovači alaveja Dimitrije, savo ćerelas cikne Artemidaće hramurja katar o rup thaj gajda e zanatlijenđe anelas bari zarada.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Vo ćida sa e zanatlijen thaj aver bućarne manušen e slično bućava thaj phendas: “Manušalen, tumen džanen kaj amaro barvalipe avel katar akaja bući.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Vi korkoro dićhen thaj ašunen kaj akava Pavle uverisardas thaj diljardas e but e themes na samo ando Efes nego gata vi ande sasti Cikni Azija gajda kaj mothol kaj e devla save si ćerde e manušenđe vastenca naj devla.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Si opasnost na te samo o ugled amare bućako avel po bilačho glaso, već vi godova te o hramo e bare boginjako e Artemidako hasarel piro značaj thaj te piro veličanstvo hasarel e boginja savja slavil e sasti Cikni Azija, thaj sa o them!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Kana akala ašundine akava, lija len e bari holji, thaj čhonas muj: “Bari si e efeško Artemida!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Askal o sasto gav uzbunisajlo thaj sa zajedno prastajine ando pozorište, thaj crdine pesa e dujen manušen save putuinas e Pavlesa, e Gaje thaj e Aristarhes andar e Makedonija.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 O Pavle lijas te inkljel anglo them, ali e učenikurja či dine les.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Čak vi varesave ugledne manuša andar e Cikni Azija save sas e Pavlešće drugarja, poručisardine lešće thaj zamolisardine les te na avel ando pozorište.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Andre ando pozorište jek čhonas muj jek, a aver čhonas muj aver, kaj o ćidino them sas zbunime thaj či ni džanenas sostar ćidine pe.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 E Židovurja spidine e Aleksandre te inkljel anglal o them, a varesave phendine lešće so te phenel. O Aleksandar e vastesa zamolisarda te čhon kan leste kaj kamlas te obranil pe anglo them.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ali kana haćardine kaj si Židovo, savora duj saturja čhonas glasno muj: “Bari si e efeško Artemida!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Askal e gavesko pisari smirosarda e themes thaj phendas: “Manušalen andar o Efes! Dali si manuš savo či džanel kaj o gav Efes lel sama po hramo e bare Artemidako thaj pe lako kipo savo pelo katar o nebo?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Sar godova naj sporno, tumen trubun te smiron tumen thaj te khanči či brzopleto ćeren.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kaj andine akale manušen akaring vi ako či čordine andar o hramo thaj či vređosardine amare boginja.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ako dakle o Dimitrije thaj e zanatlije save si lesa kamen varekas te prn, e sudurja si putarde, a akate si vi e upravnikurja – pa nek prn pes.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 A te roden vareso majbut, godova rešila pe ande zakonito skupština.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Kaj pretil amenđe opasnost te avas optužime pale pobuna savi sas ađes, a naj nijek razlogo sar šaj te opravdisaras akava nered.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Thaj kana godova phendas mukla e themes te džaltar.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.