3 João 1

Chergash NT (RMY_CHE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me o Jovano o starešina, ramov e Gajošće saves čače but voliv.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Drago mungro drugarina, moliv man te aves sasto thaj te ande sa avel tuće lačhe sago kaj si lačhe ćire dušaće.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Kaj but raduisajlem kana aviline varesave phral thaj mothodine amenđe pale ćiri vernost ando čačipe, sago kaj vi trajis ando čačipe.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Pale mande naj majbari bah, nego kana ašunav kaj mungre duhovne čhavra trajin ando čačipe!
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Drago mungro drugarina, verno san ande sa so ćeres pale phrala, saven čak či ni pindžares.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Godola phral angle khanđiri mothonas pale ćire ljubav. Lačhe ćereja te dijan len so trubula len po drom sago kaj si dostojno anglo Del.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Kaj von teljardine po drom zbog o Hristosko alav thaj khanči či kamen te len katar okola kaj či pindžaren e Devles.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Amen sam dakle udžile te sikavas lenđe gostoprimstvo, te avas suradnikurja palo čačipe.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ramosardem vareso e khanđirjaće, ali o Diotref, savo kamel te avel prvo maškar lende, či kamel te primil men.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Zato mothava lešće, te avilem, palo bilačhipe savo ćerel thaj pale bilačhe alava save mothol ando dilipe pale amende. Ali ni godova naj lešće dosta, nego sar vo korkoro či kamel te primil e phralen, gajda či mućel godova ni okolenđe save godova kamline sas thaj andar godova tradel len andar e khanđiri.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Drago mungro drugarina, na dik sar ćerdanas bilačhipe, nego ćer okova so si lačhipe. Ko ćerel lačhipe, katar o Del si, a ko ćerel bilačhipe, či dikhla e Devle.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Palo Dimitrija savora šukar mothon, a vi o čačipe šukar mothol pale leste. Vi amen šukar mothos pale leste, a tu džanes kaj amen phenas okova so si čačipe.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Si man još but godova te phenav tuće, ali či kamav prekal o lil.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Nego nadiv man kaj sigo dikhav tut thaj kaj askal ćerasa svato jakha ande jakha.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Miro e Devlesko tusa. Pozdravin tut e drugarja! Pozdravisar amare drugaren svakones po alav.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.