2 Timóteo 4
Chergash NT (RMY_CHE) vs NTLH
1 Dav tut solah anglo Del thaj anglo Isuso Hristo savo sudila e mulenđe thaj e džudenđe thaj pale godova kaj vo avel te vladil sago Caro:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 propovedisar e Bahtali nevimata! Av spremno te ispunis ćiro zadatko vi kana si tuće zgodno vi kana si tuće nezgodno! Phen e themenđe so trubun te ćeren, opomenisar len kana grešin, ohrabrisar len strpljivo ande pouka.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Kaj avela e vrjama kana e manuša či kamena te čhon kan ko lačho sikavipe. Džana pale pire vlastite želje thaj pešće araćhena but aver sikavipe savo godila lenđe kanenđe.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Von boldena pire kan e čačipestar thaj džana pale hohamne paramiče.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ali tu av ande sa godova trjazno. Podnesisar e patnja. Propovedisar e Bahtali nevimata. Potpuno ispunisar e dužnost savi dija tut o Del.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 A so si dži mande, mungro trajo uskoro avela dino sago žrtva, thaj avili e vrjama kana trubul te džavtar katar akava them.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Lačhe borisajlem palo mungro Gospod, e trka završisardem, o paćipe inćardem.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Pripremime si manđe o venco pravednosti savo o Gospod, o pravedno sudco, dela man po đes kana avela. Thaj na samo manđe nego savorenđe save čeznin palo đes kana pojavila pe.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Timoteje, moliv tut, av so majsigo mande.
9 Venha me ver logo que puder.
10 O Dimas mukla man kaj zavolisardas akava them thaj đelotar ando Soluno. O Kriskent đelotar ande e Galatija, a o Tit ande Dalmacija.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Manca si samo još o Luka. An tusa e Marko kana aveja, kaj si manđe korisno pale služba.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 E Tihiko bičhaldem ando Efes.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Kana aveja, an manđe o ogrtači savo muklem ande Karposko ćher ande Troada. An vi e knjige, posebno okola save si ćerde katar e morči.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 O kovači savo akhardol Aleksandar andas manđe but bi lačhipe. O Gospod poćinela lešće prema lešće dela.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Vi tu le tut lestar sama kaj but protivisajlo amare alavenđe save propovedisardam.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ke mungri prvo odbrana po sudo, khonik nas uz mande. Savora mukline man. Neka o Gospod godova či lel lenđe pale doš!
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ali o Gospod sas manca thaj dija man snaga te propovediv e Bahtali nevimata ande sasti punina te ašunen okola save či pindžaren e Devle. Thaj izbavisarda man andar e lavosko muj.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 O Gospod izbavila man katar svako bilačhipe thaj araćhela man pale piro nebesko carstvo. Neka si lešće slava ande veke vekurja. Amin.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Pozdravisar e Priska thaj e Akila thaj e Onisiforosko ćher.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 O Erast ačhilo ando Korinto, a e Trofime nasvale muklem ando Milit.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Siđar te aves akaringal majsigo nego so avel o ivend. Pozdravin tut o Evulus, Pud, Lin, Klaudija, thaj sa e phral.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Neka o Gospod avel ćire duhosa. Milost tumenca!
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.