2 Coríntios 5

Chergash NT (RMY_CHE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Džanas, naime, kaj kana haradola amaro šator, so si amaro telo ande savo akana trajisaras akate pe phuv, si amen večno ćher katar o Del pe nebesa, savo naj sazidome e manušešće vastesa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Zato vi uzdišisaras thaj čeznisaras ande akava telo te las pe amende amaro nebesko telo.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Kaj ako gajda las pe amende, či avasa nanđe.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Amen, naime, save trajisaras ando šator, uzdišisaras talo pharipe, na zato kaj či kamas majbut te trajis ande leste, već kamas nevo, nebesko telo, savo lasa pe amende prekal akava phuvjako, te o trajo nakhavel okova so si smrtno.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 A baš pale godova pripremisarda men o Del, savo dija men Duho sago garancija.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Uvek sam, dakle, pherde pouzdanje thaj džanas kaj sam, dok trajisaras ando telo dur e Gospodestar,
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 kaj trajisaras prema o paćipe, a na prema okova so dikhas.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Pherde sam pouzdanje thaj majrado muklamas akava telo thaj đelamas te trajisaras e Gospodesa.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Zato vi trudi men te ugodisaras lešće, bilo te ačhas ande akava telo ili te andar leste džastar.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Kaj, savora moraš te ačhasa angle Hristosko sudo, te svako dobil e poćin prema okova so ćerda dok trajilas ando telo, bilo te si lačhe, bilo te si bilačhe.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Thaj pošto džanas pale dar e Gospodešći, trudi men te uverisaras e manušen. O Del potpuno pindžarel men, a nadiv man kaj pindžarel amen vi tumari savest.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Či preporučis palem korkoro amen, nego das tumen prilika te ponosin tumen amenca, sar avilosas tumen so te mothon okolenđe save ponosin pe okolesa so dićhel pe, a na okolesa so si ando ilo.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kaj, ako najsam dži peste, godova si zbog o Del, a ako sam dži peste godova si zbog tumende.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Gajda postupisaras zbog e Hristošći ljubav savi upravil amenca kaj haćardam kaj, ako jek manuš mulo pale sa e manuša askal savora muline.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 O Hristo mulo pale savorende te okola save, trajin či trajin majbut pešće, nego pale Okova savo pale lende mulo thaj vaskrsnisardas.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Zato amen katar akana khonikas či pindžaras po telo. Ako e Hriste vi pindžarasas po telo, akana majbut gajda či pindžaras les.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ako si, dakle, vareko ando Hristo, vo si nevo stvorenje. O purano nakhlas, a nevo ake avilo.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 A sa si katar o Del, savo kroz o Hristo pomirisarda men pesa thaj poverisardas amenđe e služba palo pomirenje.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Kaj o Del ando Hristo pomirisarda e themes pesa thaj e manušenđe či đinavel lenđe prestupurja, a amenđe dija te propovedisaras e poruka pale godova pomirenje.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Amen sam, dakle, e Hristošće poslanikurja – o Del opomenil tumen prekal amende. Ando Hristo molisaras tumen: pomirin tumen e Devlesa!
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Les, savo či ćerda bezeh, o Del zbog amende ćerda les žrtva pale amare bezeha, te ande leste avas pravedne anglo Del.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.