2 Coríntios 5

Chergash NT (RMY_CHE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Džanas, naime, kaj kana haradola amaro šator, so si amaro telo ande savo akana trajisaras akate pe phuv, si amen večno ćher katar o Del pe nebesa, savo naj sazidome e manušešće vastesa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Zato vi uzdišisaras thaj čeznisaras ande akava telo te las pe amende amaro nebesko telo.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Kaj ako gajda las pe amende, či avasa nanđe.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Amen, naime, save trajisaras ando šator, uzdišisaras talo pharipe, na zato kaj či kamas majbut te trajis ande leste, već kamas nevo, nebesko telo, savo lasa pe amende prekal akava phuvjako, te o trajo nakhavel okova so si smrtno.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 A baš pale godova pripremisarda men o Del, savo dija men Duho sago garancija.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Uvek sam, dakle, pherde pouzdanje thaj džanas kaj sam, dok trajisaras ando telo dur e Gospodestar,
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 kaj trajisaras prema o paćipe, a na prema okova so dikhas.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Pherde sam pouzdanje thaj majrado muklamas akava telo thaj đelamas te trajisaras e Gospodesa.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Zato vi trudi men te ugodisaras lešće, bilo te ačhas ande akava telo ili te andar leste džastar.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kaj, savora moraš te ačhasa angle Hristosko sudo, te svako dobil e poćin prema okova so ćerda dok trajilas ando telo, bilo te si lačhe, bilo te si bilačhe.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Thaj pošto džanas pale dar e Gospodešći, trudi men te uverisaras e manušen. O Del potpuno pindžarel men, a nadiv man kaj pindžarel amen vi tumari savest.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Či preporučis palem korkoro amen, nego das tumen prilika te ponosin tumen amenca, sar avilosas tumen so te mothon okolenđe save ponosin pe okolesa so dićhel pe, a na okolesa so si ando ilo.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kaj, ako najsam dži peste, godova si zbog o Del, a ako sam dži peste godova si zbog tumende.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Gajda postupisaras zbog e Hristošći ljubav savi upravil amenca kaj haćardam kaj, ako jek manuš mulo pale sa e manuša askal savora muline.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 O Hristo mulo pale savorende te okola save, trajin či trajin majbut pešće, nego pale Okova savo pale lende mulo thaj vaskrsnisardas.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Zato amen katar akana khonikas či pindžaras po telo. Ako e Hriste vi pindžarasas po telo, akana majbut gajda či pindžaras les.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Ako si, dakle, vareko ando Hristo, vo si nevo stvorenje. O purano nakhlas, a nevo ake avilo.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 A sa si katar o Del, savo kroz o Hristo pomirisarda men pesa thaj poverisardas amenđe e služba palo pomirenje.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Kaj o Del ando Hristo pomirisarda e themes pesa thaj e manušenđe či đinavel lenđe prestupurja, a amenđe dija te propovedisaras e poruka pale godova pomirenje.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Amen sam, dakle, e Hristošće poslanikurja – o Del opomenil tumen prekal amende. Ando Hristo molisaras tumen: pomirin tumen e Devlesa!
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Les, savo či ćerda bezeh, o Del zbog amende ćerda les žrtva pale amare bezeha, te ande leste avas pravedne anglo Del.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.