1 João 2
Chergash NT (RMY_CHE) vs NAA
1 Čhavralen mungralen, akava ramov tumenđe te na ćeren bezeh. Ali, te vareko vi ćerel bezeh, si amen zastupniko ko Dad o Del, e Isuse Hristo savo si pravedniko.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Vo si žrtva savo lel amare bezeha thaj na samo amare, nego vi e bezeha e saste themešće.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 A pe akava džanas kaj pindžaras e Devle, ako inćaras lešće zapovesti.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ako vareko phenel kaj pindžarel e Devle, a či inćarel lešće zapovesti, hohamno si thaj ande leste naj čačipe.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ali ko trajil gajda sar sikavel e Devlesko alav, ande leste e Devlešći ljubav čače postanisarda savršeno. Pe akava džanas kaj trajisaras ande leste.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ako vareko phenel kaj ačhel ando Del, godova moraš te trajil sago kaj trajilas o Isus.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Drage mungre drugarja, či ramov tumenđe nisavi nevi zapovest, već e purani, okoja savi dobisardine katar o početko. Godoja si e purani zapovest o sikavipe savo već ašundine.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 A palem ramov tumenđe godoja zapovest sago kaj si nevi. Lako čačipe dićhol ando Isus thaj ande tumende. Kaj e tama naćhel, a o čačo svetlo već svetlil.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ako vareko phenel kaj si ando svetlo, a mrzal pire phrale, još si ande tama.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ako vareko volil pire phrale, trajil ando svetlo thaj či ćerel khanči zbog soste hasardasas o paćipe.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 A ko mrzal pire phrales, ande tama si, phirel ande tama thaj či džanel kaj džal, kaj e tama korarda lešće jakha.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Na volin akava them ni okova so si ando them. Te vareko volil akava them, ande leste naj e Dadešći ljubav.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kaj sa so o them nudil samo si požuda e telošće, požuda pale okova so e jak dićel thaj o barikanipe zbog o barvalipe. Godova či avel katar o Dad o Del, već katar akava bilačho them.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Akava them pire požudava naćhel, a ko ćerel e Devlešći volja, trajila pale uvek.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Čhavralen, o krajo si paše! Ašundine kaj avel o Antihrist. Već akana pojavisajle e but e antihristurja. Pe godova džanas kaj si o krajo paše.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Amendar inkljistine, ali nas amare. Kaj te čače aviline sas amare, ačhilesas amenca. Ali trubuja te sikadol kaj naj savora amare.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 A tumen primisardine e Sveto Duhos thaj savora džanen o čačipe.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Či ramov tumenđe zato kaj či džanen o čačipe, već pale godova kaj pindžaren o čačipe thaj pale godova kaj nijek hohaipe či avel katar o čačipe.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ko si o hohavno, ako naj okova savo tvrdil kaj o Isus naj o Hristo? Ko či priznail e Dade thaj e Čhave, vo si antihrist.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Svako ko či priznail e Čhaves, najles ni Dad. A ko priznail e Čhaves, si les vi Dad.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 O okova sikavipe savo ašundine katar o početko, neka ačhel ande tumende. Ako godova sikavipe savo ašundine katar o početko ačhel ande tumende, askal vi tumen ačhena ando Čhavo thaj ando Dad.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 A akava si o obećanje savo dija amen o Del: večno trajo.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Akava ramov tumenđe pale okola manuša save kamen te hohaven tumen thaj te crden tumen katar o pravo drom.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ali tumen primisardine e Sveto Duho saves dija tumen o Hristo. Vo ačhel ande tumende thaj naj potrebno khonik te sikavel tumen. O Duho sikavel tumen sa thaj lesko sikavipe si čačo, a na hohavno. Zato vi majdur te trajin ande leste, sar vo sikadas tumen.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ej čhavralen, trajin ande leste, gajda avasa pherde pouzdanje kana boldela pe o Hristo. Thaj či ladžasa angle leste kana pojavila pe.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ako džanen kaj si o Hristo pravedno gajda vi džanen kaj svako savo ćerel so si pravedno si e Devlesko čhavro.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.