1 Coríntios 7

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A akana te phenav tumenđe pale okova so ramosardine manđe. Tumen phenen: “Lačhe si palo manuš te na avel les odnos e manušnjava.”
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ali, te na peren ando bludo, neka svakone manuše avel lešći romnji thaj svakone manušnja neka avel lako rom.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Neka o rom izvršil piri bračno dužnost prema piri romnji, a gajda vi e romnji prema piro rom.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 E romnji naj gospodari pire telošće, nego lako rom, a gajda ni o rom naj gospodari pire telosko, nego lešći romnji.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Na uskratin tumen jek avrešće, osim ako si tumen dogovor, pale varesavi vrjama te posvetin tumen e molitvaće. A pale godova palem na uskratin tumen jek avrešće te o Sotona našti crdel tumen po bezeh zato kaj našti te suzdržin tumen.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Akava phenav tumenđe sago dopuštenje, a na sago zapovest.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kamlemas te sa e manuša aven sago me kaj naj sem oženime, ali svakones si lesko milosno daro katar o Del: varekas kasavo daro, a avres aver daro.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 A okolenđe save naj ženime thaj e udovicenđe phenav: lačhe avela te ačhiline gajda, sago kaj sem vi me.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ali, te našti suzdržin pe neka ženin pe thaj udajin pe. Majlačhe si te ženin pe ili udajin pe, nego te phabon katar e požuda.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 A okolenđe save trajin sago rom thaj romnji dav zapovest – savi či avel mandar, nego katar o Gospod: neka e romnji na rastavil pe katar piro rom.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 A te ipak rastavil pe, neka majbut či udajil pe ili neka pomiril pe pire romeja. Isto gajda o rom neka na rastavil pe katar pire romnji.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 A averenđe ipak phenav me, vi ako o Gospod godova či direktno zapovedisarda: ako varesave phrales si romnji savi či paćal ando Del, ali kamel te trajil lesa, neka na rastavil pe katar piri romnji.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Thaj vi ako e romnja si rom savo či paćal ando Del, ali kamel te trajil lasa, neka na rastavil pe katar piro rom.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Kaj o rom savo či paćal posvetime si preko piri romnji savi paćal, a gajda si vi e romnji savi či paćal posvetime si preko piro rom savo paćal. E čhavra inače avilesas sago čhavra e nevernikonenđe, a gajda si svete.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 A te okova savo či paćal kamel te rastavil pe, neka rastavil pe. Ande godova slučaj e rome savo paćal ili e romnja savi paćal naj obaveza, nego si slobodne, kaj o Del kamel te trajisaras ando miro.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Kaj, so džanes, romnjije, dali spasija e romes? Ili so džanes, romeja, dali spasija e romnja?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Inače, neka svako trajil sar o Gospod odredisardas lešće, gajda sar o Del akharda les. Gajda zapovediv sa e khanđirenđe.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ako sas vareko obrezime majsigo nego so o Del akharda les, neka na učharel e tragurja kaj si obrezime. Gajda vi o manuš savo nas obrezime majsigo nego so o Del akharda les, neka na obrezil pe.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Naj važno dali si o manuš obrezime ili naj obrezime. Važno si samo te inćaren pe ke Devlešće zapovesti.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Neka svako ačhel gajda sar o Del akharda les.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Dali san akhardo sago robo? Na vodi briga pale godova! Ali te šaj aves slobodno manuš, astar godoja prilika.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Kaj, kas o Gospod akhardas kana sas robo, godole o Gospod ćerda te avel slobodno manuš. Isto gajda, okoles kas o Gospod akhardas sago slobodno manušes, robo si e Hristosko.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 O Del poćindas pale tumende bari cena. Na aven roburja e manušenđe.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Phralalen, neka svako ačhel anglo Del sar si akhardo.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 A pale okova kaj phučline pale čheja, naj man nisošći zapovest direktno katar o Gospod. Ali dav tumen savet, sago vareko savo si vredno te paćalpe lešće, kaj o Del sikada manđe milost.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Gndiv, kaj zbog akale ađesće muke majlačhe si palo manuš te ačhel gajda sago kaj si.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ako si tut romnji, na rastavisar tut latar. Ako naj tut romnji, na rode lat.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ali ako vi oženis tut, či ćeres bezeh, a či ćerel bezeh ni e čhej ako udajil pe. Ipak okolen save ženin pe thaj udajin pe avela telesne nevolje, a me kamlemas te arakhav tumen katar godova.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Kamav te phenav, phralalen: e vrjama si harni. Zato vi okola saven si romnja – neka aven sago kaj najlen;
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 thaj save roven – sago kaj či roven; thaj save radujin pe – sago kaj či radujin pe; thaj save ćinen – sago kaj khanči najlen;
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 thaj save koristin e stvarja akale themešće – sago kaj naj lenđe briga, kaj naćhel o obličje akale themesko.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Kamlemas te na avel tumen brige. O manuš savo naj oženime vodil briga pale okova so si e Gospodesko, sar te ugodil e Gospodešće,
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 a o ženime manuš vodil briga pale akale themešće stvarja, sar te ugodil pire romnjaće,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 thaj zato si razdelime. E romnji savi naj udajime ili e čhej vodil briga pale okova so si e Gospodesko, te avel sveto vi e telosa vi e duhosa, a e udajime romnji vodil briga pale akale themešće stvarja, sar te ugodil pire romešće.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Akava phenav pale tumaro lačhipe, na te čhav šolo pe tumari kor, nego te trajin čestito thaj te na avel tumen smetnje dok služin e Gospodešće.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ako vareko gindil kaj nepravedno postupil prema piri verenica savi si čhej, thaj kaj naćhel laći vrjama te trudil pe, a vo gindil kaj trubul te, neka ćerel godova so kamel. Či ćerel bezeh – neka ženil pe.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ali, ako vareko čvrsto odlučisardas te na ženil pe, khonik či tradel les thaj šaj vladil pesa, lačhe ćerel kaj či ženil pe pire verenicava.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Gajda ko oženil pe pire verenicava, lačhe ćerel, a ko či oženil pe, ćerel još majlačhe.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 E romnji si phangli pale piro rom sa dok si vo džudo. A te vo mulo, slobodno si te udajil pe pale kaste voj kamel, ali samo pale okova savo pripadil e Gospodešće.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ali sar me gndiv – a gndiv kaj vi man si e Devlesko Duho – avela majbahtalo, ako ačhel gajda sago kaj si.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.