1 Coríntios 7
Chergash NT (RMY_CHE) vs ARA
1 A akana te phenav tumenđe pale okova so ramosardine manđe. Tumen phenen: “Lačhe si palo manuš te na avel les odnos e manušnjava.”
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ali, te na peren ando bludo, neka svakone manuše avel lešći romnji thaj svakone manušnja neka avel lako rom.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Neka o rom izvršil piri bračno dužnost prema piri romnji, a gajda vi e romnji prema piro rom.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 E romnji naj gospodari pire telošće, nego lako rom, a gajda ni o rom naj gospodari pire telosko, nego lešći romnji.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Na uskratin tumen jek avrešće, osim ako si tumen dogovor, pale varesavi vrjama te posvetin tumen e molitvaće. A pale godova palem na uskratin tumen jek avrešće te o Sotona našti crdel tumen po bezeh zato kaj našti te suzdržin tumen.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Akava phenav tumenđe sago dopuštenje, a na sago zapovest.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Kamlemas te sa e manuša aven sago me kaj naj sem oženime, ali svakones si lesko milosno daro katar o Del: varekas kasavo daro, a avres aver daro.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 A okolenđe save naj ženime thaj e udovicenđe phenav: lačhe avela te ačhiline gajda, sago kaj sem vi me.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ali, te našti suzdržin pe neka ženin pe thaj udajin pe. Majlačhe si te ženin pe ili udajin pe, nego te phabon katar e požuda.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 A okolenđe save trajin sago rom thaj romnji dav zapovest – savi či avel mandar, nego katar o Gospod: neka e romnji na rastavil pe katar piro rom.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 A te ipak rastavil pe, neka majbut či udajil pe ili neka pomiril pe pire romeja. Isto gajda o rom neka na rastavil pe katar pire romnji.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 A averenđe ipak phenav me, vi ako o Gospod godova či direktno zapovedisarda: ako varesave phrales si romnji savi či paćal ando Del, ali kamel te trajil lesa, neka na rastavil pe katar piri romnji.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Thaj vi ako e romnja si rom savo či paćal ando Del, ali kamel te trajil lasa, neka na rastavil pe katar piro rom.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Kaj o rom savo či paćal posvetime si preko piri romnji savi paćal, a gajda si vi e romnji savi či paćal posvetime si preko piro rom savo paćal. E čhavra inače avilesas sago čhavra e nevernikonenđe, a gajda si svete.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 A te okova savo či paćal kamel te rastavil pe, neka rastavil pe. Ande godova slučaj e rome savo paćal ili e romnja savi paćal naj obaveza, nego si slobodne, kaj o Del kamel te trajisaras ando miro.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Kaj, so džanes, romnjije, dali spasija e romes? Ili so džanes, romeja, dali spasija e romnja?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Inače, neka svako trajil sar o Gospod odredisardas lešće, gajda sar o Del akharda les. Gajda zapovediv sa e khanđirenđe.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Ako sas vareko obrezime majsigo nego so o Del akharda les, neka na učharel e tragurja kaj si obrezime. Gajda vi o manuš savo nas obrezime majsigo nego so o Del akharda les, neka na obrezil pe.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Naj važno dali si o manuš obrezime ili naj obrezime. Važno si samo te inćaren pe ke Devlešće zapovesti.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Neka svako ačhel gajda sar o Del akharda les.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Dali san akhardo sago robo? Na vodi briga pale godova! Ali te šaj aves slobodno manuš, astar godoja prilika.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kaj, kas o Gospod akhardas kana sas robo, godole o Gospod ćerda te avel slobodno manuš. Isto gajda, okoles kas o Gospod akhardas sago slobodno manušes, robo si e Hristosko.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 O Del poćindas pale tumende bari cena. Na aven roburja e manušenđe.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Phralalen, neka svako ačhel anglo Del sar si akhardo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 A pale okova kaj phučline pale čheja, naj man nisošći zapovest direktno katar o Gospod. Ali dav tumen savet, sago vareko savo si vredno te paćalpe lešće, kaj o Del sikada manđe milost.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Gndiv, kaj zbog akale ađesće muke majlačhe si palo manuš te ačhel gajda sago kaj si.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ako si tut romnji, na rastavisar tut latar. Ako naj tut romnji, na rode lat.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ali ako vi oženis tut, či ćeres bezeh, a či ćerel bezeh ni e čhej ako udajil pe. Ipak okolen save ženin pe thaj udajin pe avela telesne nevolje, a me kamlemas te arakhav tumen katar godova.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Kamav te phenav, phralalen: e vrjama si harni. Zato vi okola saven si romnja – neka aven sago kaj najlen;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 thaj save roven – sago kaj či roven; thaj save radujin pe – sago kaj či radujin pe; thaj save ćinen – sago kaj khanči najlen;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 thaj save koristin e stvarja akale themešće – sago kaj naj lenđe briga, kaj naćhel o obličje akale themesko.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Kamlemas te na avel tumen brige. O manuš savo naj oženime vodil briga pale okova so si e Gospodesko, sar te ugodil e Gospodešće,
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 a o ženime manuš vodil briga pale akale themešće stvarja, sar te ugodil pire romnjaće,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 thaj zato si razdelime. E romnji savi naj udajime ili e čhej vodil briga pale okova so si e Gospodesko, te avel sveto vi e telosa vi e duhosa, a e udajime romnji vodil briga pale akale themešće stvarja, sar te ugodil pire romešće.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Akava phenav pale tumaro lačhipe, na te čhav šolo pe tumari kor, nego te trajin čestito thaj te na avel tumen smetnje dok služin e Gospodešće.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ako vareko gindil kaj nepravedno postupil prema piri verenica savi si čhej, thaj kaj naćhel laći vrjama te trudil pe, a vo gindil kaj trubul te, neka ćerel godova so kamel. Či ćerel bezeh – neka ženil pe.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ali, ako vareko čvrsto odlučisardas te na ženil pe, khonik či tradel les thaj šaj vladil pesa, lačhe ćerel kaj či ženil pe pire verenicava.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Gajda ko oženil pe pire verenicava, lačhe ćerel, a ko či oženil pe, ćerel još majlačhe.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 E romnji si phangli pale piro rom sa dok si vo džudo. A te vo mulo, slobodno si te udajil pe pale kaste voj kamel, ali samo pale okova savo pripadil e Gospodešće.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ali sar me gndiv – a gndiv kaj vi man si e Devlesko Duho – avela majbahtalo, ako ačhel gajda sago kaj si.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.