1 Coríntios 11

Chergash NT (RMY_CHE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dićen tumen pe mande sago kaj me dikhav man po Hristo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Hvaliv tumen kaj ande sa den tumen gođi mande thaj kaj inćaren o sikavipe gajda sar mandar primisardine.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ali kamav te džanen kaj o Hristo si šoro svakone romešće, a o rom si šoro e romnjaće, a o Del si šoro e Hristošće.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Svako muškarco savo molil ili prorokuil učharde šoresa, ladžarel piro šoro.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Thaj svako manušnji savi molil ili prorokuil nanđe šoresa ladžarel piro šoro, kaj isto si godova sago kaj ranglas piro šoro.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ako e manušnji či učharel piro šoro, neka čhinel pire bal. A ako naj šukar pale manušnji te čhinel pire bal ili te randel pe, neka učharel o šoro.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 O muškarco naj moraš te učharel piro šoro kaj si vo e Devlešći slika thaj slava, a e manušnji si e manušešći slava.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kaj nas stvorime o prvo muškarco katar e manušnji, nego e manušnji katar o prvo muškarco.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Thaj naj o muškarco stvorime zbog e manušnji, nego e manušnji zbog o muškarco.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Zbog godova, a vi zbog e anđelurja e manušnja moraš te avel znako po šoro kaj si tale vlast.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ali, ando Gospod, niti si e manušnji nezavisno katar o muškarco, niti si o muškarco nezavisno katar e manušnji.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kaj sago kaj e manušnji postanisardas katar o muškarco, gajda vi o muškarco bijandol katar e manušnji, a sa godova avel katar o Del.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Prosudin korkoro: dali priličil e manušnjaće te nanđe šoresa molil pe e Devlešće?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Zar vi e manušesći priroda či sikavel tumen kaj si palo muškarco ladžavo te avel les lunđe bal.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 A pale manušnji čast si ako si lat lunđe bal kaj si laće e lunđe bal dine sago dikhlo palo šoro.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 A te vareko kamel te prepiril pe oko godova, šaj samo phenav kaj amen thaj e Devlešće khanđirjen naj kasavo običaj te e manušnja molin pe e nanđe šoresa.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Dok dav tumen akala upute, našti hvaliv tumen, kaj tumare zajedničke sastankurja anen majbut šteta, nego korist.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Prvo, ašunav kaj maškar tumende si podele kana ćiden tumen sago e khanđiri, a so dži varekaj vi paćav,
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 zato kaj gndin kaj maškar tumende trubul te avel podele, te dićhol ko si maškar tumende poštujime.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Kana, dakle, ćiden tumen, tumen či han vi čače e Gospodešći večera.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Svako tumendar hal piri večera, a či ažućarel avren, thaj gajda jek džaltar bokhalo dok aver čak vi matol.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Zar naj tumen ćhere, te okote han thaj te pijen? Ili prezirin e Devlešći khanđiri thaj ladžaren okolen saven naj? So te phenav tumenđe? Te hvaliv tumen? Ande akava či hvaliv tumen!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Kaj me primisardem katar o Gospod o sikavipe savo predaisardem tumenđe: O Gospod Isus ande okoja rjat kana sas izdajime lijas o mangro,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 zahvalisarda e Devlešće pale leste, phaglas les thaj phendas: “Akava si mungro telo dino pale tumende. Ćeren godova manđe po spomen.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Isto gajda lijas vi o tahtaj posle večera thaj phendas: “Akava tahtaj si Nevo savez ande mungro rat. Kana god pijen, ćeren godova manđe po spomen.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Kaj, kana god han akava mangro thaj pijen andar akava tahtaj, navestin e Gospodesko smrto dok vo či avel.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Zato ko nedostojno hal akava mangro ili pijel andar e Gospodesko tahtaj, ćerel bezeh protiv o telo thaj protiv o rat e Gospodesko.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Neka svako ispitul korkoro pes majsigo, nego so hal o mangro thaj pijel andar o tahtaj.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Kaj, ko hal thaj pijel, a či poštuil o telo e Gospodesko, crdel pe peste e osuda kana hal thaj pijel.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Zbog godova si maškar tumende but slabe thaj nasvale, a but vi muline.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ali kana korkoro pes ispituisardamas, či avilosas amenđe sudime.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kana o Gospod sudil amenđe, vo vaspitil men thaj barjarel men te na avas osudime e themeja.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Zato, phralalen mungralen, kana ćiden tumen te han e Gospodnjo večera, ažućaren jek avres.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ako si vareko bokhalo neka hal ćhere, te na aven tale osuda kana ćiden tumen. Aver stvarja objasniva tumenđe kana avava.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.