1 Coríntios 11

Chergash NT (RMY_CHE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dićen tumen pe mande sago kaj me dikhav man po Hristo.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Hvaliv tumen kaj ande sa den tumen gođi mande thaj kaj inćaren o sikavipe gajda sar mandar primisardine.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ali kamav te džanen kaj o Hristo si šoro svakone romešće, a o rom si šoro e romnjaće, a o Del si šoro e Hristošće.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Svako muškarco savo molil ili prorokuil učharde šoresa, ladžarel piro šoro.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Thaj svako manušnji savi molil ili prorokuil nanđe šoresa ladžarel piro šoro, kaj isto si godova sago kaj ranglas piro šoro.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Ako e manušnji či učharel piro šoro, neka čhinel pire bal. A ako naj šukar pale manušnji te čhinel pire bal ili te randel pe, neka učharel o šoro.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 O muškarco naj moraš te učharel piro šoro kaj si vo e Devlešći slika thaj slava, a e manušnji si e manušešći slava.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Kaj nas stvorime o prvo muškarco katar e manušnji, nego e manušnji katar o prvo muškarco.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Thaj naj o muškarco stvorime zbog e manušnji, nego e manušnji zbog o muškarco.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Zbog godova, a vi zbog e anđelurja e manušnja moraš te avel znako po šoro kaj si tale vlast.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ali, ando Gospod, niti si e manušnji nezavisno katar o muškarco, niti si o muškarco nezavisno katar e manušnji.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Kaj sago kaj e manušnji postanisardas katar o muškarco, gajda vi o muškarco bijandol katar e manušnji, a sa godova avel katar o Del.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Prosudin korkoro: dali priličil e manušnjaće te nanđe šoresa molil pe e Devlešće?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Zar vi e manušesći priroda či sikavel tumen kaj si palo muškarco ladžavo te avel les lunđe bal.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 A pale manušnji čast si ako si lat lunđe bal kaj si laće e lunđe bal dine sago dikhlo palo šoro.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 A te vareko kamel te prepiril pe oko godova, šaj samo phenav kaj amen thaj e Devlešće khanđirjen naj kasavo običaj te e manušnja molin pe e nanđe šoresa.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Dok dav tumen akala upute, našti hvaliv tumen, kaj tumare zajedničke sastankurja anen majbut šteta, nego korist.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Prvo, ašunav kaj maškar tumende si podele kana ćiden tumen sago e khanđiri, a so dži varekaj vi paćav,
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 zato kaj gndin kaj maškar tumende trubul te avel podele, te dićhol ko si maškar tumende poštujime.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Kana, dakle, ćiden tumen, tumen či han vi čače e Gospodešći večera.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Svako tumendar hal piri večera, a či ažućarel avren, thaj gajda jek džaltar bokhalo dok aver čak vi matol.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Zar naj tumen ćhere, te okote han thaj te pijen? Ili prezirin e Devlešći khanđiri thaj ladžaren okolen saven naj? So te phenav tumenđe? Te hvaliv tumen? Ande akava či hvaliv tumen!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Kaj me primisardem katar o Gospod o sikavipe savo predaisardem tumenđe: O Gospod Isus ande okoja rjat kana sas izdajime lijas o mangro,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 zahvalisarda e Devlešće pale leste, phaglas les thaj phendas: “Akava si mungro telo dino pale tumende. Ćeren godova manđe po spomen.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Isto gajda lijas vi o tahtaj posle večera thaj phendas: “Akava tahtaj si Nevo savez ande mungro rat. Kana god pijen, ćeren godova manđe po spomen.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kaj, kana god han akava mangro thaj pijen andar akava tahtaj, navestin e Gospodesko smrto dok vo či avel.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Zato ko nedostojno hal akava mangro ili pijel andar e Gospodesko tahtaj, ćerel bezeh protiv o telo thaj protiv o rat e Gospodesko.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Neka svako ispitul korkoro pes majsigo, nego so hal o mangro thaj pijel andar o tahtaj.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Kaj, ko hal thaj pijel, a či poštuil o telo e Gospodesko, crdel pe peste e osuda kana hal thaj pijel.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Zbog godova si maškar tumende but slabe thaj nasvale, a but vi muline.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Ali kana korkoro pes ispituisardamas, či avilosas amenđe sudime.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kana o Gospod sudil amenđe, vo vaspitil men thaj barjarel men te na avas osudime e themeja.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Zato, phralalen mungralen, kana ćiden tumen te han e Gospodnjo večera, ažućaren jek avres.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ako si vareko bokhalo neka hal ćhere, te na aven tale osuda kana ćiden tumen. Aver stvarja objasniva tumenđe kana avava.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.