Romanos 1

rmna (RMNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pisinava tumenđe me o Pavle, o sluga e Isuse Hristesoro, e Devlestar vičime sar apostoli hem odvojime te propovedinav o evanđelje,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 savo o Devel angleder obećinđa prekalo ple proroci ano Sveta lila.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Adavai o evanđelje lesere Čhavestar, kovai palo telo potomko e carosoro e Davidesoro,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 a palo Duho kova posvetini hem uštibnaja taro mule inele mothovdo sar Čhavo e Devlesoro ano sa o zoralipe. Ovi o Isus Hrist, amaro Gospod.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Prekalo leste amen dobinđam i milost te ova apostolja, te šaj olese ano anav te vičina e manušen taro sa o nacije te verujinen ano leste hem te oven lese poslušna.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Maškaro lende hem tumen injen vičime te pripadinen e Isuse Hristese.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Pisinava sarijenđe ano Rim, kolen o Devel volini hem kolen vičinđa te oven olesere manuša:
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Angleder sa, zahvalinava mle Devlese prekalo Isus Hrist zako sarijenđe tumenđe, adalese so tumare veratar vaćeri pe ano sa o sveto.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 O Devel, kolese služinava ano mlo duho, propovedindoj o Šukar lafi lesere Čhavestar, svedoko maje da uvek molinava zako tumenđe.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Stalno molinava zaki prilika, tei e Devlesiri volja, nesar te avav tumende.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Adalese so, edobor mangava te dikhav tumen te šaj delinav tumencar nesavo duhovno daro te zoraljoven –
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 te ohrabrina jekh avere ani zajedničko vera.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Mangava te džanen phraljalen, da but puti mangljum te avav tumende, hem maškara tumende te čedav nesavo plod ani vera sar so čedinđum hem maškaro manuša taro avera nacije, ali sa đi akana injumle sprečime te avav.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Dužno injum te propovedinav zako civilizovana hem zako necivilizovana, zako mudra hem zako nerazumna.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Adalese but mangava te propovedinav o evanđelje hem tumenđe ano Rim.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Me na lađava oto evanđelje, adalese soi ov e Devlesoro zoralipe zako spasenje svakonese kova verujini – najangle zako Jevreja, a onda hem zako avera narodija.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Adalese so ano evanđelje mothoj pe i pravednost e Devlesiri, savi primini pe veraja, hem samo veraja, sar soi pisime ano Sveto lil: “O pravedniko ka živini pali vera.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Taro nebo mothoj pe e Devlesiri holi protiv svako bezbožnost hem nepravednost e manušengiri kola pumare nepravednodne dživdipnaja sprečinena te dičhol o čačipe e Devlestar.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Adalese so, okova so e Devlestar šaj džanel pe, adavai olenđe već pendžarutno – o Devel adava mothovđa lenđe.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 A o večno zoralipe hem o božanstvo e Devlesoroi osobine save našti te dikhen pe, ali pana taro ćeriba e svetosoro jasno šaj te dikhen pe ano okova so o Devel stvorinđa, i adalese e manušen nane izgovor.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Adalese so, iako džande zako Devel, na dinde le čast hem hvala sar Devlese, nego lengoro misliba ulo uzaludno, a lengoro nerazumno vilo prelelja i tomina.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Iako tvrdinde dai mudra, ule nerazumna.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 I zameninde i slava e Devlesiri, kova nikad na merela, zako idolja savei ćerde te ličinen upro manuš kova merela, upro čiriklja, upro životinje saven isi štar pre hem upro okola so lazinena phuvjaja.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Adalese o Devel predinđa len lengere vilengere požudenđe, te oven nečista, te ćeren lađarutne stvarija jekh averese.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 On zameninde e Devlesoro čačipe zako hovajba, i slavinena hem služinena okolese soi stvorime, a na e Stvoriteljese, kole valjani zauvek te slavini pe. Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Adalese o Devel predinđa len lengere lađarutne požudenđe. Ađahar lengere đuvlja o prirodno polno odnos zameninde okoleja savo nane prirodno.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Isto ađahar hem o murša ačhavde o prirodno polno odnos e đuvljencar, hem thabile ani pumari grešno požuda jekh palo avereste. Ađahar o murša e muršencar ćerena lađarutne stvarija hem adaleja priminde i zaslužime kazna zako pumaro perverzno živiba.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 I adalese so na dikhle dai vredno o čačikano pendžariba e Devle, o Devel predinđa len lengere bezvrednone mislenđe, te ćeren okova so na džala ano redo.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Oni pherde oti svako nepravednost, pokvarenost, pohlepa, bišukaripe, zavist, mudariba, kavga, prevara, zlonamernost. Oni ogovaračija,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 vaćerena bišukar jekh averestar, mrzinena e Devle, nasilna, umislime, barikane, izmislinena bišukaripe, nepokorna pumare dadese hem e dajaće,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 nerazumna, nepoverljiva, bezosećajna hem nemilosrdna.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Iako džanen zaki e Devlesiri pravedno naredba da zaslužinena meriba okola kola adava ćerena, on na samo da adava ćerena nego hem ohrabrinena averen te ćeren adava.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.