Romanos 11

rmna (RMNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adalese, pučava: o Devel li odbacinđa ple narodo? Na, nisar! Hem me injum Izraelco, e Avraamesoro potomko taro pleme e Venijaminesoro.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 O Devel na odbacinđa ple narodo, save izabirinđa angleder. Ili na džanen li so phenela o proroko o Ilija ano Sveto lil, kad žalinđa pe e Devlese protiv o Izrael? Phenđa:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Gospode, mudarde sa te prorokonen hem peravde sa te žrtvenici. Samo me ačhiljum, a hem man mangena te mudaren.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 I so o Devel phenđa lese? “Ačhavđum maje efta hiljade manušen kola na pele ko kočija anglo Vaal.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ađahari hem ano akava vreme: o Devel izabirinđa tikori grupa oto manuša pali pli milost.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Pa te izabirinđa len pali pli milost, onda adava nane zbog olengere delja. Inače, i milost e Devlesiri naka ovel više ine milost.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 So onda? O Izraelci na dobinde okova so rodinde. Adava dobinde okola kolen o Devel izabirinđa maškar olende, a averengere vile ule steđime.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Sar soi pisime ano Sveto lil:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 A o David phenela:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Nek koroljoven te na dikhen,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 A me pučava: On li pele ano greh sar te na ušten više? Na, nisar. Nego, zbog olengoro prestup o spasenje alo hem avere narodenđe hem ćerđa e Jevrejen te oven ljubomorna.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 I, te olengoro prestup značini barvalipe zako sveto, a lengoro periba barvalipe zako avera narodija, kobor više barvalipe ka anel adava kad o pherdo broj oto Jevreja ka prihvatini o spasenje!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 A tumenđe kola na injen Jevreja, phenava: sar apostoli zako avera narodija hvalinava mli služba,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 te šaj nesar ćerav mle narodo te oven ljubomorna hem ađahar te spasinav nesaven olendar.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Adalese so, kad o Devel odbacinđa len, pomirinđa pe avere narodencar. So, onda, ka značini kad o Devel palem ka prihvatini len te na uštiba taro mule?
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Tei o prvo kotor oto humer posvetime e Devlese, ondai hem sa o humer sveto; tei o koreno sveto, svetai hem o granke.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 I, tei nesave granke phage, a tu sar granka oti divljo maslina injan spojime maškar olende hem akana olencar delineja o koreno hem o sokija oti maslina,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 ma hvalin tut anglo phage granke. A te hvalinđan tut, setin tut da tu na akhareja o koreno, nego o koreno tut.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Tu ka phene: “O grankei phage sar te šaj me čhivav man olenđe ko than.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Čače, oni phage adalese so na verujinde, a tu terđoveja olenđe ko than zbog ti vera. Samo, ma te ove barikano zbog adava, nego te dara.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Adalese so, te o Devel na poštedinđa o prirodna granke, naka poštedini ni tut.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Adalese, dikh e Devlesoro šukaripe hem lesiri strogoća. Ovi strogo premalo okola kola otpele, ali šukari premala tute te ačhiljan ano lesoro šukaripe. A te ačhavđan te verujine, hem tu ka ove čhindo.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 A hem on o Izraelci kola na ačhovena ani nevera ka oven palem spojime ko kaš, adalese so o Devel šaj te ćerel adava.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 I te tu, kova pali priroda injan granka oti divljo maslina, injan čhindo oto klo kaš hem injan spojime ko sadime kaš oti maslina, so nane prirodno, kobor po lokhe ka ovel zako prirodna granke te oven spojime ko pumaro kaš.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Phraljalen, mangava te džanen akaja tajna sar te na mislinen da sa džanen. Nesave Izraelci ule šerale hem ka ačhoven ađahar sa đikote o pherdo broj oto avera narodija na đerdini ano narodo e Devlesoro.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 I ađahar ka spasini pe sa o Izrael, sar soi pisime ano Sveto lil:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Hem akavai mlo savez olencar
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Adalese so o Jevreja odbinde o evanđelje, ule neprijatelja e Devlesere zbog tumari korist, ali palem o Devel volini len adalese so izabirinđa lengere pradaden.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Adalese so, o Devel na menjini pli odluka kad dela darija hem pozivija.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Sar so tumen nekad injenle neposlušna e Devlese, a akana zbog olengiri neposlušnost priminđen milosrđe e Devlestar,
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 ađahar hem on akana, ule neposlušna e Devlese zbog tumende, te šaj hem on te priminen milosrđe e Devlestar.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Adalese so o Devel sa e manušen phandlja ani neposlušnost te šaj sarijenđe mothoj plo milosrđe.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 O, kobori baro e Devlesoro barvalipe, i mudrost hem o džandipe! Lesere odluke niko našti te objasnini hem lesere droma niko našti te haljol!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Adalese so, ko pendžari i godi e Devlesiri?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ili ko dinđa le nešto,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Adalese so, sa avela olestar, hem sai ćerdo prekalo leste hem zako olese. Olese nek ovel slava zauvek! Amen.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.