Mateus 8

rmna (RMNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sar o Isus huljela ine tari gora, baro narodo dželo palo leste.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Otojekhvar alo koro leste nesavo gubavco, pelo ko kočija anglo leste hem phenđa: “Gospode, te mangeja, šaj te sasljare man!”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 I o Isus pružinđa plo vas, dolinđa le hem phenđa: “Mangava, ov sasljardo!”
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Tegani o Isus phenđa lese: “Ma vaćer nikase akalestar, nego dža mothov tut e sveštenikose hem de žrtva, sar so naredinđa o Mojsije, zako svedočanstvo olenđe.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Kad o Isus đerdinđa ki diz Kafarnaum, alo koro leste jekh kapetani e rimljanengoro, kova inele upreder šel vojnici, hem rodinđa lestar pomoć
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 vaćerindoj: “Gospode, mlo sluga pašljola čhere nepokretno hem ano bare dukha.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 O Isus phenđa lese: “Ka avav te sasljarav le.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 A o kapetani phenđa: “Gospode, na injum dostojno te đerdine maje ko čher. Nego samo naredin hem mlo sluga ka ovel sasto.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Adalese so hem me injum manuš talo autoritet, hem isi man vojnici teleder mande. I jekhese vaćerava: ‘Dža!’ – i ov džala. A averese vaćerava: ‘Ava!’ – i ov avela. A mle slugase vaćerava: ‘Ćer adava!’ – i ov ćerela.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 A o Isus kad šunđa adava, iznenadinđa pe, irinđa pe nakoro narodo kova džala ine palo leste hem phenđa lenđe: “Čače vaćerava tumenđe, na arakhljum nijekhe ano Izrael te ovel le esavki vera.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 A vaćerava tumenđe hem akava: but džene ka aven tari sa i phuv, taro istok hem taro zapad, hem ka oven uzalo astali e Avraameja, e Isaakeja hem e Jakoveja ki gozba ano carstvo e nebosoro.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 A okola kolenđe o carstvo pripadini ka oven frdime avri taro carstvo, ani naj dur tomina, kote ka ovel baro rojba hem krciba e dandengoro tari dukh.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Tegani phenđa e kapetanese: “Dža! Nek ovel ađahar sar so verujinđan!”
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Kad o Isus alo e Petrese ko čher, dikhlja lesere sasuja sar pašljola namborme hem isi la bari jag.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 I o Isus dolinđa lakoro vas hem i jag muklja la, i oj uštini hem lelja te poslužini le.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Kad peli i rat, ande koro leste bute manušen ano kolende inele o demonja hem ov lafeja ispudinđa e duhen hem sasljarđa sa e nambormen.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ađahar pherdilo okova so phenđa o proroko o Isaija:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Kad o Isus dikhlja da but džene čedinde pe uzalo leste, naredinđa ple učenikonenđe te nakhen ki aver strana oto jezero.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Tegani alo đi leste jekh učitelj e Zakonestar hem phenđa: “Učitelju, ka džav tuja kaj god tu džaja.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 A o Isus phenđa lese: “E lisicen isi jazbine hem e čirikljen gnezdija, a man, e Čhave e manušesere nane kaj te pašljarav mlo šero.”
20 Jesus respondeu:
21 Aver učeniko phenđa lese: “Aš najangle, Gospode, te parunav mle dade, i ka džav pala tute.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 A o Isus phenđa lese: “Phir pala mande hem muk o mule te parunen ple mulen.”
22 Jesus respondeu:
23 I kad o Isus đerdinđa ano čamco, palo leste đerdinde hem lesere učenici.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 I otojekhvar upro jezero muklja pe jekh zorali barval da o čamco lelja te pherđol pani oto talasija, a o Isus sovela ine.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 O učenici ale uzalo leste hem džangavde le vaćerindoj: “Gospode, spasin amen, meraja!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 O Isus pučlja len: “Sose darana, tikora verakere manušalen?”
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 A o manuša ule začudime hem pučle: “Kovai akava so đi o barvalja hem o jezero šunena le?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 I kad o Isus reslo ki aver strana oto jezero, ano krajo e Gadaresoro, iklile anglo leste duj manuša opsednutime demonencar kola avena ine taro grobija. Edobor inele nasilna da niko našti ine te nakhel adale dromeja.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Otojekhvar vičinde: “So mangeja amendar, Čhaveja e Devlesereja? Akari li aljan te mučine amen angleder nego so valjani?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 A po dur olendar jekh baro krdo oto bale hana ine.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 O demonja molinde e Isuse: “Te ispudinđan amen, bičhal amen ano okova krdo oto bale.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ov phenđa lenđe: “Džan!”
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 A okola so arakhena ine e balen, našle hem džele ki diz te vaćeren e manušenđe sa so ulo, hem adava so ulo e opsednutimencar.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Tegani sa o manuša oti diz ale koro Isus. Kad dikhle le, lelje te molinen le te džal taro lengoro krajo.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.