Mateus 8

rmna (RMNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sar o Isus huljela ine tari gora, baro narodo dželo palo leste.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Otojekhvar alo koro leste nesavo gubavco, pelo ko kočija anglo leste hem phenđa: “Gospode, te mangeja, šaj te sasljare man!”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 I o Isus pružinđa plo vas, dolinđa le hem phenđa: “Mangava, ov sasljardo!”
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Tegani o Isus phenđa lese: “Ma vaćer nikase akalestar, nego dža mothov tut e sveštenikose hem de žrtva, sar so naredinđa o Mojsije, zako svedočanstvo olenđe.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Kad o Isus đerdinđa ki diz Kafarnaum, alo koro leste jekh kapetani e rimljanengoro, kova inele upreder šel vojnici, hem rodinđa lestar pomoć
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 vaćerindoj: “Gospode, mlo sluga pašljola čhere nepokretno hem ano bare dukha.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 O Isus phenđa lese: “Ka avav te sasljarav le.”
7 Jesus lhe disse:
8 A o kapetani phenđa: “Gospode, na injum dostojno te đerdine maje ko čher. Nego samo naredin hem mlo sluga ka ovel sasto.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Adalese so hem me injum manuš talo autoritet, hem isi man vojnici teleder mande. I jekhese vaćerava: ‘Dža!’ – i ov džala. A averese vaćerava: ‘Ava!’ – i ov avela. A mle slugase vaćerava: ‘Ćer adava!’ – i ov ćerela.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 A o Isus kad šunđa adava, iznenadinđa pe, irinđa pe nakoro narodo kova džala ine palo leste hem phenđa lenđe: “Čače vaćerava tumenđe, na arakhljum nijekhe ano Izrael te ovel le esavki vera.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 A vaćerava tumenđe hem akava: but džene ka aven tari sa i phuv, taro istok hem taro zapad, hem ka oven uzalo astali e Avraameja, e Isaakeja hem e Jakoveja ki gozba ano carstvo e nebosoro.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 A okola kolenđe o carstvo pripadini ka oven frdime avri taro carstvo, ani naj dur tomina, kote ka ovel baro rojba hem krciba e dandengoro tari dukh.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Tegani phenđa e kapetanese: “Dža! Nek ovel ađahar sar so verujinđan!”
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Kad o Isus alo e Petrese ko čher, dikhlja lesere sasuja sar pašljola namborme hem isi la bari jag.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 I o Isus dolinđa lakoro vas hem i jag muklja la, i oj uštini hem lelja te poslužini le.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kad peli i rat, ande koro leste bute manušen ano kolende inele o demonja hem ov lafeja ispudinđa e duhen hem sasljarđa sa e nambormen.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ađahar pherdilo okova so phenđa o proroko o Isaija:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Kad o Isus dikhlja da but džene čedinde pe uzalo leste, naredinđa ple učenikonenđe te nakhen ki aver strana oto jezero.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Tegani alo đi leste jekh učitelj e Zakonestar hem phenđa: “Učitelju, ka džav tuja kaj god tu džaja.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 A o Isus phenđa lese: “E lisicen isi jazbine hem e čirikljen gnezdija, a man, e Čhave e manušesere nane kaj te pašljarav mlo šero.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Aver učeniko phenđa lese: “Aš najangle, Gospode, te parunav mle dade, i ka džav pala tute.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 A o Isus phenđa lese: “Phir pala mande hem muk o mule te parunen ple mulen.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 I kad o Isus đerdinđa ano čamco, palo leste đerdinde hem lesere učenici.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 I otojekhvar upro jezero muklja pe jekh zorali barval da o čamco lelja te pherđol pani oto talasija, a o Isus sovela ine.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 O učenici ale uzalo leste hem džangavde le vaćerindoj: “Gospode, spasin amen, meraja!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 O Isus pučlja len: “Sose darana, tikora verakere manušalen?”
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 A o manuša ule začudime hem pučle: “Kovai akava so đi o barvalja hem o jezero šunena le?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 I kad o Isus reslo ki aver strana oto jezero, ano krajo e Gadaresoro, iklile anglo leste duj manuša opsednutime demonencar kola avena ine taro grobija. Edobor inele nasilna da niko našti ine te nakhel adale dromeja.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Otojekhvar vičinde: “So mangeja amendar, Čhaveja e Devlesereja? Akari li aljan te mučine amen angleder nego so valjani?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 A po dur olendar jekh baro krdo oto bale hana ine.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 O demonja molinde e Isuse: “Te ispudinđan amen, bičhal amen ano okova krdo oto bale.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ov phenđa lenđe: “Džan!”
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 A okola so arakhena ine e balen, našle hem džele ki diz te vaćeren e manušenđe sa so ulo, hem adava so ulo e opsednutimencar.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Tegani sa o manuša oti diz ale koro Isus. Kad dikhle le, lelje te molinen le te džal taro lengoro krajo.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.