Mateus 26
rmna (RMNA) vs VC
1 I kad o Isus završinđa sa ple vaćeribnaja, phenđa ple učenikonenđe:
1 — ausente —
2 “Džanena soi zako duj dive o prazniko Pasha. Tegani man, e Čhave e manušesere, ka den te ovav čhivdo ko krsto.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Tegani o šerutne sveštenici hem o starešine e jevrejengere čedinde pe ko boro e prvosveštenikosoro kova vičinđa pe Kajafa
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 hem dogovorinde pe ko hovavne te dolen e Isuse hem te mudaren le.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 I phende: “Naka ćera adava zako vreme e praznikosoro, te na pobunini pe o narodo.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 A o Isus inele ano gav Vitanija, ano čher e Simonesoro e Gubavcosoro.
6 — ausente —
7 I sar inele uzalo astali, ali koro leste jekh đuvli e čareja savo inele ćerdo oto šužo bar, ano savo inele skupo mirisno ulje hem čhorđa le upro lesoro šero.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Kad o učenici dikhle adava, lelje te holjanen vaćerindoj: “Sose esavko bespotrebno čhoriba?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Bute parenđe šaj ine te biknel pe adava, a o pare te den pe e čororenđe.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 A o Isus džanđa sostar vaćerena, i pučlja len: “Sose uznemirinena akala đuvlja? Oj ćerđa maje šukaripe.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Adalese so o čorore manuša uvek ka oven uzala tumende, a me naka ovav uvek tumencar.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Čhorđa akava mirisno ulje upra mande te pripremini mlo telo zako paruniba.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Čače vaćerava tumenđe, kaj god ki sa i phuv ka vaćeri pe akava Šukar lafi, ka vaćeri pe hem akalestar so oj ćerđa, sar setiba olatar.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Tegani jekh oto dešu duj apostolja – okova kova vičinđa pe Juda Iskariot – dželo koro šerutne sveštenici
14 — ausente —
15 hem pučlja len: “Kobor ka den man pare te izdajinav tumenđe e Isuse?”
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 I otegani o Juda lelja te rodel šukar prilika te izdajini e Isuse.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 A ko prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro o učenici pučle e Isuse: “Kaj mangeja te ćera će te ha e pashakoro hajba?”
17 — ausente —
18 A o Isus phenđa lenđe: “Džan ki diz koro adava hem adava manuš hem vaćeren lese: ‘O učitelj vaćeri: Mloi vreme paše. Kora tute ka slavinav i Pasha mle učenikonencar.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 I o učenici ćerde sar so phenđa lenđe o Isus hem adari ćerde zako hajba e pashakoro.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Kad peli i rat, o Isus čhivđa pe uzalo astali ple dešu duje apostolencar.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 I sar hana ine, o Isus phenđa lenđe: “Čače vaćerava tumenđe, jekh tumendar ka izdajini man!”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 On but rastužisale, i lelje jekh palo avereste te pučen le: “Te na injum me adava, Gospode?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 A ov phenđa lenđe: “Okova kova mancar macinđa o maro ano čaro, ov ka izdajini man.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Čače, o Čhavo e manušesoro valjani te merel sar so pisini ano Sveto lil, ali jao okole manušese kova ka izdajini le! Po šukar ka ovel lese te na ovel ine bijando!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 A lesoro izdajniko o Juda pučlja: “Te na injum me adava, Učitelju?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Sar hana ine, o Isus lelja o maro, zahvalinđa e Devlese hem phaglja le, i dinđa le e učenikonenđe, vaćerindoj: “Len hem han! Akavai mlo telo.”
26 — ausente —
27 Tegani lelja i čaša e moljaja, zahvalinđa e Devlese hem dinđa la olenđe, vaćerindoj: “Pijen olatar sare!
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Adalese so akavai mlo rat oto savez, savo čhorela pe butenđe, zako oprostiba e grehengoro.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 I vaćerava tumenđe da naka pijav više oti akaja mol sa đi o dive kad ka pijav tumencar i nevi mol ano carstvo mle Dadesoro.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Tegani đilabde psalmija, i džele ki e Maslinakiri gora.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Tegani o Isus phenđa lenđe: “Erat sare ka ačhaven man, adalese soi pisime ano Sveto lil:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ali kad ka uštav taro mule, ka džav angla tumende ki Galileja.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 A o Petar phenđa lese: “I sare te ačhavde tut, me naka ačhavav tut!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 O Isus phenđa lese: “Čače vaćerava će, ki akaja rat, angleder so o bašno ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 O Petar phenđa lese: “Naka ćerav adava, čak hem te valjanđum te merav tuja.”
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Tegani o Isus dželo ple učenikonencar ko than vičime Getsimanija, i phenđa lenđe: “Bešen akate đikote me džava adari hem molinav man.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Peja lelja e Petre hem soduje čhaven e Zevedejeseren. Pelo lese žal hem pharipe,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 i phenđa lenđe: “Edobor injum žalosno da mlo vilo ka pharjol! Ačhoven akate hem džangale pazinen mancar.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 I dželo hari po dur, pelo mujeja đi phuv hem molinđa pe vaćerindoj: “Dade mleja, te šaj, cide akaja čaša e patnjaja mandar. Ali, nek ovel pali ti volja, a na pali mli.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Tegani irinđa pe koro učenici hem arakhlja len sar sovena, i phenđa e Petrese: “Ah, našti li ine nijekh sati džangale te pazinen mancar!
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Džangale pazinen hem molinen tumen te na peren ko iskušenje. O duho mangela te ćerel okova soi šukar, ali o teloi bizoralo.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 I palo dujto puti dželo hem molinđa pe vaćerindoj: “Dade mleja, te našti te cide mandar akaja čaša e patnjaja, te na pijav olatar, nek ovel pali ti volja.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 I palem, kad irinđa pe, arakhlja len sar sovena adalese so phandljona ine lengere jaćha.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ov ačhavđa len hem palem dželo po dur, i trito puti molinđa pe, vaćerindoj ista lafija.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tegani irinđa pe koro učenici hem phenđa lenđe: “Pana li sovena hem odmorinena? Ače, alo o sati kad me, o Čhavo e manušesoro, ka ovav dindo ko vasta e grešnikonengere.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ušten! Hajde! Ače mlo izdajniko avela.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 I sar pana o Isus vaćeri ine adava, alo o Juda, jekh e dešu duje apostolendar, hem oleja but džene, e mačencar hem e kaštencar, kolen bičhalde o šerutne sveštenici hem o starešine e jevrejengere.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 A o Juda, lesoro izdajniko dinđa len znako vaćerindoj: “Kas ka čumudinav – ovi adava. Ole dolen.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 I odmah alo đi o Isus hem phenđa: “Zdravo, učitelju”, hem čumudinđa le ki čham.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 A o Isus phenđa lese: “Amala, ćer okova savese aljan.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 I dikh, jekh okolendar kola inele e Isuseja dolinđa pe ko mači, ikalđa le hem khuvđa oleja e prvosveštenikosere sluga hem čhinđa lesoro kan.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Tegani o Isus phenđa lese: “Irin o mači olese ko than, adalese so sare kola dolena pe ko mači, oto mači ka meren.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Tu li mislineja da me našti te rodav mle Dadestar te bičhali maje akana više oto dešu duj armije anđelen?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ali te ćerđum adava, sar ka pherđon o Sveta lila save vaćerena da valjani te ovel ađahar?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Tegani phenđa e manušenđe: “Mačencar hem kaštencar aljen pala mande te dolen man, sar palo pobunjeniko. Divencar ano Hram bešljum hem sikavđum e narodo, i na dolinđen man.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ali, sa akava ulo sar te pherđol okova so mandar pisinde o proroci.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Okola kola dolinde e Isuse, legarde le koro prvosvešteniko o Kajafa, kora kaste čedinde pe o učitelja e Zakonestar hem o starešine.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 O Petar odural džala ine palo Isus sa đi ko boro e prvosveštenikosoro, i đerdinđa andre hem bešlo e slugencar te dikhel so ka ovel.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 A o šerutne sveštenici hem sa o sabor rodena ine nesavo hovavno svedočiba protiv o Isus sar te šaj ćeren te ovel mudardo,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 ali našti ine te arakhen le, iako ale but hovavne svedoci.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 hem phende: “Akava manuš phenđa: ‘Šaj te peravav o Hram e Devlesoro hem zako trin dive palem te vazdav le.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 I o prvosvešteniko uštino hem pučlja e Isuse: “Tut li nane so te phene ko akava so vaćerde protiv tute?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 A o Isus trainđa.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 O Isus phenđa: “Ađahari sar so phenđan. Ali vaćerava tumenđe: Od akana ka dikhen man, e Čhave e manušesere, sar bešava ko počasno than, oti desno strana e Najzorale Devlesiri hem sar avava upro oblaci e nebosere.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Tegani o prvosvešteniko pharavđa ple šeja hem phenđa: “Hulinđa upro Devel! Na valjani amenđe više svedoci! Ače, akana šunđen i hula!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 So mislinena?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Tegani čhungarde le ko muj hem khuvde le dumukhencar. A nesave khuvena le ine šamarke,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 vaćerindoj: “Hriste, prorokujin amenđe ko khuvđa tut!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 I sar o Petar bešela avri ano boro, ali nakoro leste jekh sluškinja hem phenđa: “Hem tu injanle e Isuseja tari Galileja!”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 A o Petar anglo sarijende hovavđa vaćerindoj: “Na džanav sostar vaćereja!”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Kad iklilo angli kapija, dikhlja le jekh aver sluškinja, i phenđa okolenđe kola inele adari: “Akava inele e Isuseja e Nazarećanineja!”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 O Petar palem hovavđa hem pana halja sovli: “Na pendžarava adale manuše!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Na nakhlo but palo adava, okola kola terđona ine adari ale nakoro Petar hem phende: “Tu čače injan jekh olendar! Izdajini tut to vaćeriba!”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tegani o Petar lelja te vičini prokletstvija upra peste hem te hal pe sovli: “Na pendžarava adale manuše!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Tegani o Petar setinđa pe e Isusesere lafendar: “Angleder so o bašno ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.” I iklilo taro boro hem zorale runđa.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.