Mateus 26
rmna (RMNA) vs NTLH
1 I kad o Isus završinđa sa ple vaćeribnaja, phenđa ple učenikonenđe:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Džanena soi zako duj dive o prazniko Pasha. Tegani man, e Čhave e manušesere, ka den te ovav čhivdo ko krsto.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Tegani o šerutne sveštenici hem o starešine e jevrejengere čedinde pe ko boro e prvosveštenikosoro kova vičinđa pe Kajafa
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 hem dogovorinde pe ko hovavne te dolen e Isuse hem te mudaren le.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 I phende: “Naka ćera adava zako vreme e praznikosoro, te na pobunini pe o narodo.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 A o Isus inele ano gav Vitanija, ano čher e Simonesoro e Gubavcosoro.
6 — ausente —
7 I sar inele uzalo astali, ali koro leste jekh đuvli e čareja savo inele ćerdo oto šužo bar, ano savo inele skupo mirisno ulje hem čhorđa le upro lesoro šero.
7 — ausente —
8 Kad o učenici dikhle adava, lelje te holjanen vaćerindoj: “Sose esavko bespotrebno čhoriba?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Bute parenđe šaj ine te biknel pe adava, a o pare te den pe e čororenđe.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 A o Isus džanđa sostar vaćerena, i pučlja len: “Sose uznemirinena akala đuvlja? Oj ćerđa maje šukaripe.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Adalese so o čorore manuša uvek ka oven uzala tumende, a me naka ovav uvek tumencar.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Čhorđa akava mirisno ulje upra mande te pripremini mlo telo zako paruniba.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Čače vaćerava tumenđe, kaj god ki sa i phuv ka vaćeri pe akava Šukar lafi, ka vaćeri pe hem akalestar so oj ćerđa, sar setiba olatar.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Tegani jekh oto dešu duj apostolja – okova kova vičinđa pe Juda Iskariot – dželo koro šerutne sveštenici
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 hem pučlja len: “Kobor ka den man pare te izdajinav tumenđe e Isuse?”
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 I otegani o Juda lelja te rodel šukar prilika te izdajini e Isuse.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 A ko prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro o učenici pučle e Isuse: “Kaj mangeja te ćera će te ha e pashakoro hajba?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 A o Isus phenđa lenđe: “Džan ki diz koro adava hem adava manuš hem vaćeren lese: ‘O učitelj vaćeri: Mloi vreme paše. Kora tute ka slavinav i Pasha mle učenikonencar.’ ”
18 Ele respondeu:
19 I o učenici ćerde sar so phenđa lenđe o Isus hem adari ćerde zako hajba e pashakoro.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Kad peli i rat, o Isus čhivđa pe uzalo astali ple dešu duje apostolencar.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 I sar hana ine, o Isus phenđa lenđe: “Čače vaćerava tumenđe, jekh tumendar ka izdajini man!”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 On but rastužisale, i lelje jekh palo avereste te pučen le: “Te na injum me adava, Gospode?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 A ov phenđa lenđe: “Okova kova mancar macinđa o maro ano čaro, ov ka izdajini man.
23 Jesus respondeu:
24 Čače, o Čhavo e manušesoro valjani te merel sar so pisini ano Sveto lil, ali jao okole manušese kova ka izdajini le! Po šukar ka ovel lese te na ovel ine bijando!”
24 Pois o
25 A lesoro izdajniko o Juda pučlja: “Te na injum me adava, Učitelju?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Sar hana ine, o Isus lelja o maro, zahvalinđa e Devlese hem phaglja le, i dinđa le e učenikonenđe, vaćerindoj: “Len hem han! Akavai mlo telo.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Tegani lelja i čaša e moljaja, zahvalinđa e Devlese hem dinđa la olenđe, vaćerindoj: “Pijen olatar sare!
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Adalese so akavai mlo rat oto savez, savo čhorela pe butenđe, zako oprostiba e grehengoro.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 I vaćerava tumenđe da naka pijav više oti akaja mol sa đi o dive kad ka pijav tumencar i nevi mol ano carstvo mle Dadesoro.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Tegani đilabde psalmija, i džele ki e Maslinakiri gora.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Tegani o Isus phenđa lenđe: “Erat sare ka ačhaven man, adalese soi pisime ano Sveto lil:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ali kad ka uštav taro mule, ka džav angla tumende ki Galileja.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 A o Petar phenđa lese: “I sare te ačhavde tut, me naka ačhavav tut!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 O Isus phenđa lese: “Čače vaćerava će, ki akaja rat, angleder so o bašno ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 O Petar phenđa lese: “Naka ćerav adava, čak hem te valjanđum te merav tuja.”
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Tegani o Isus dželo ple učenikonencar ko than vičime Getsimanija, i phenđa lenđe: “Bešen akate đikote me džava adari hem molinav man.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Peja lelja e Petre hem soduje čhaven e Zevedejeseren. Pelo lese žal hem pharipe,
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 i phenđa lenđe: “Edobor injum žalosno da mlo vilo ka pharjol! Ačhoven akate hem džangale pazinen mancar.”
38 e disse a eles:
39 I dželo hari po dur, pelo mujeja đi phuv hem molinđa pe vaćerindoj: “Dade mleja, te šaj, cide akaja čaša e patnjaja mandar. Ali, nek ovel pali ti volja, a na pali mli.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Tegani irinđa pe koro učenici hem arakhlja len sar sovena, i phenđa e Petrese: “Ah, našti li ine nijekh sati džangale te pazinen mancar!
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Džangale pazinen hem molinen tumen te na peren ko iskušenje. O duho mangela te ćerel okova soi šukar, ali o teloi bizoralo.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 I palo dujto puti dželo hem molinđa pe vaćerindoj: “Dade mleja, te našti te cide mandar akaja čaša e patnjaja, te na pijav olatar, nek ovel pali ti volja.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 I palem, kad irinđa pe, arakhlja len sar sovena adalese so phandljona ine lengere jaćha.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ov ačhavđa len hem palem dželo po dur, i trito puti molinđa pe, vaćerindoj ista lafija.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tegani irinđa pe koro učenici hem phenđa lenđe: “Pana li sovena hem odmorinena? Ače, alo o sati kad me, o Čhavo e manušesoro, ka ovav dindo ko vasta e grešnikonengere.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ušten! Hajde! Ače mlo izdajniko avela.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 I sar pana o Isus vaćeri ine adava, alo o Juda, jekh e dešu duje apostolendar, hem oleja but džene, e mačencar hem e kaštencar, kolen bičhalde o šerutne sveštenici hem o starešine e jevrejengere.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 A o Juda, lesoro izdajniko dinđa len znako vaćerindoj: “Kas ka čumudinav – ovi adava. Ole dolen.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 I odmah alo đi o Isus hem phenđa: “Zdravo, učitelju”, hem čumudinđa le ki čham.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 A o Isus phenđa lese: “Amala, ćer okova savese aljan.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 I dikh, jekh okolendar kola inele e Isuseja dolinđa pe ko mači, ikalđa le hem khuvđa oleja e prvosveštenikosere sluga hem čhinđa lesoro kan.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Tegani o Isus phenđa lese: “Irin o mači olese ko than, adalese so sare kola dolena pe ko mači, oto mači ka meren.
52 Aí Jesus disse:
53 Tu li mislineja da me našti te rodav mle Dadestar te bičhali maje akana više oto dešu duj armije anđelen?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ali te ćerđum adava, sar ka pherđon o Sveta lila save vaćerena da valjani te ovel ađahar?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Tegani phenđa e manušenđe: “Mačencar hem kaštencar aljen pala mande te dolen man, sar palo pobunjeniko. Divencar ano Hram bešljum hem sikavđum e narodo, i na dolinđen man.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ali, sa akava ulo sar te pherđol okova so mandar pisinde o proroci.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Okola kola dolinde e Isuse, legarde le koro prvosvešteniko o Kajafa, kora kaste čedinde pe o učitelja e Zakonestar hem o starešine.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 O Petar odural džala ine palo Isus sa đi ko boro e prvosveštenikosoro, i đerdinđa andre hem bešlo e slugencar te dikhel so ka ovel.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 A o šerutne sveštenici hem sa o sabor rodena ine nesavo hovavno svedočiba protiv o Isus sar te šaj ćeren te ovel mudardo,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 ali našti ine te arakhen le, iako ale but hovavne svedoci.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 hem phende: “Akava manuš phenđa: ‘Šaj te peravav o Hram e Devlesoro hem zako trin dive palem te vazdav le.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 I o prvosvešteniko uštino hem pučlja e Isuse: “Tut li nane so te phene ko akava so vaćerde protiv tute?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 A o Isus trainđa.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 O Isus phenđa: “Ađahari sar so phenđan. Ali vaćerava tumenđe: Od akana ka dikhen man, e Čhave e manušesere, sar bešava ko počasno than, oti desno strana e Najzorale Devlesiri hem sar avava upro oblaci e nebosere.”
64 Jesus respondeu:
65 Tegani o prvosvešteniko pharavđa ple šeja hem phenđa: “Hulinđa upro Devel! Na valjani amenđe više svedoci! Ače, akana šunđen i hula!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 So mislinena?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Tegani čhungarde le ko muj hem khuvde le dumukhencar. A nesave khuvena le ine šamarke,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 vaćerindoj: “Hriste, prorokujin amenđe ko khuvđa tut!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 I sar o Petar bešela avri ano boro, ali nakoro leste jekh sluškinja hem phenđa: “Hem tu injanle e Isuseja tari Galileja!”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 A o Petar anglo sarijende hovavđa vaćerindoj: “Na džanav sostar vaćereja!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Kad iklilo angli kapija, dikhlja le jekh aver sluškinja, i phenđa okolenđe kola inele adari: “Akava inele e Isuseja e Nazarećanineja!”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 O Petar palem hovavđa hem pana halja sovli: “Na pendžarava adale manuše!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Na nakhlo but palo adava, okola kola terđona ine adari ale nakoro Petar hem phende: “Tu čače injan jekh olendar! Izdajini tut to vaćeriba!”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Tegani o Petar lelja te vičini prokletstvija upra peste hem te hal pe sovli: “Na pendžarava adale manuše!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Tegani o Petar setinđa pe e Isusesere lafendar: “Angleder so o bašno ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.” I iklilo taro boro hem zorale runđa.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.