Mateus 20

rmna (RMNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Adalese so, o carstvo e nebosoroi slično e domaćinese kova rano sabale iklilo te rodel bućarnen te ćeren buti ano lesoro vinograd.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Dogovorinđa pe e bućarnencar te del len po jekh denari, so inele plata zako jekh dive, i bičhalđa len pese ko vinograd.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Kad inele đi sar enja o sati, palem iklilo avri hem dikhlja averen sar terđovena ko trg bizi buti,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 i phenđa lenđe: ‘Džan hem tumen ko mlo vinograd, a me ka platinav tumenđe pravedno.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 I on džele.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Kad inele đi sar pandž o sati, palem iklilo hem arakhlja averen sar terđovena hem pučlja len: ‘Sose sa akava dive terđovena akate bizi buti?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 On phende lese: ‘Adalese so niko na dinđa amen buti.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Kad peli i rat, o gospodari e vinogradesoro phenđa ple manušese kova inele upreder o bućarne: ‘Vičin e bućarnen hem platin len počindoj oto okola kola ale zadnja, i đi okola kola ale prva.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ađahar ale o bućarne so lelje te ćeren buti ko pandž o sati, hem svako olendar priminđa po jekh denari.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Kad ale okola kola prva lelje te ćeren buti, mislinde da on ka priminen više, ali hem on priminde po jekh denari.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Kad lelje o pare, lelje te buninen pe protiv o domaćini vaćerindoj:
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Akala zadnja ćerde buti samo jekh sati, a tu platinđan len kobor hem amen kola sa akava dive ćerđam phari buti hem thabiljam ko kham!’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 A o domaćini jekhese olendar phenđa: ‘Amala, me na hovavđum tut. Tu dogovorinđan tut mancar te ćere buti zako jekh denari.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Le ti plata hem dža, a me akalese soi zadnjo mangava te dav edobor kobor hem tuće.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Nane li man pravo mle parencar te ćerav so me mangava? Ili tu injan ljubomorno so me injum šukar premalo lende?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ađahar okola kolai akana zadnja tegani ka oven prva, a okola kolen akate dikhena sar prvonen adari ka oven zadnja.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Sar džala ine nakoro Jerusalim, o Isus cidinđa ki strana e dešu duje učenikonen hem odrumal phenđa lenđe:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Ače, ukljaja nakoro Jerusalim. Adari man, e Čhave e manušesere, o manuša ka den ko šerutne sveštenici hem ko učitelja e Zakonestar, hem on ka osudinen man ko meriba.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Tegani ka den man ko manuša kola nane Jevreja te maren muj mancar, te šibinen man hem te čhiven man ko krsto. Ali o trito dive ka uštav taro mule.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Tegani i daj e Zevedejesere čhavengiri, ple čhavencar, ali koro Isus hem peli mujeja đi phuv anglo leste te rodel lestar nešto.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 O Isus pučlja la: “So mangeja?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 A o Isus phenđa: “Na džanen so rodena. Šaj li te pijen tari čaša savatar me ka pijav?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 I ov phenđa lenđe: “Čače ka pijen tari mli čaša e patnjaja. Ali nane mlo te vaćerav ko ka bešel maje oti desno ili oti levo strana. Adalai thana okolenđe kolenđe mlo Dad spreminđa len.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Kad šunde adava avera deš učenici, holjande upro duj phralja.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Tegani o Isus vičinđa len kora peste hem phenđa: “Džanen da o vladarija avere nacijengere gospodarinena olencar hem o bare manuša vladinena upro lende.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ali ma te ovel ađahar maškar tumende. Nego, ko mangela te ovel baro maškar tumende, nek ovel tumenđe sluga.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ko mangela te ovel prvo maškar tumende, nek ovel tumenđe robo.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Sar so ni o Čhavo e manušesoro na alo te kanden le, nego te kandel, hem te del plo dživdipe sar otkup butenđe.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Sar o Isus hem lesere učenici ikljovena ine tari diz Jerihon, palo leste džele but manuša.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 I dikh, duj korore manuša bešena ine uzalo drom, i kad šunde so o Isus nakhela, vičinde: “Smilujin tut amenđe, Gospode, Čhaveja Davidesereja!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 But džene vičinde upro lende te trainen, ali on po zorale vičinde: “Smilujin tut amenđe, Gospode, Čhaveja Davidesereja!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 O Isus terdino, i vičinđa len kora peste hem pučlja: “So mangena te ćerav tumenđe?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 On phende lese: “Gospode, phrav amare jaćha te dikha.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 E Isusese pelo žal olenđe, čhivđa ple vasta upro lengere jaćha hem on otojekhvar šaj ine te dikhen, i džele palo Isus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.