Mateus 20

rmna (RMNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Adalese so, o carstvo e nebosoroi slično e domaćinese kova rano sabale iklilo te rodel bućarnen te ćeren buti ano lesoro vinograd.
1 Jesus disse:
2 Dogovorinđa pe e bućarnencar te del len po jekh denari, so inele plata zako jekh dive, i bičhalđa len pese ko vinograd.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Kad inele đi sar enja o sati, palem iklilo avri hem dikhlja averen sar terđovena ko trg bizi buti,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 i phenđa lenđe: ‘Džan hem tumen ko mlo vinograd, a me ka platinav tumenđe pravedno.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 I on džele.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Kad inele đi sar pandž o sati, palem iklilo hem arakhlja averen sar terđovena hem pučlja len: ‘Sose sa akava dive terđovena akate bizi buti?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 On phende lese: ‘Adalese so niko na dinđa amen buti.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Kad peli i rat, o gospodari e vinogradesoro phenđa ple manušese kova inele upreder o bućarne: ‘Vičin e bućarnen hem platin len počindoj oto okola kola ale zadnja, i đi okola kola ale prva.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ađahar ale o bućarne so lelje te ćeren buti ko pandž o sati, hem svako olendar priminđa po jekh denari.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Kad ale okola kola prva lelje te ćeren buti, mislinde da on ka priminen više, ali hem on priminde po jekh denari.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Kad lelje o pare, lelje te buninen pe protiv o domaćini vaćerindoj:
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Akala zadnja ćerde buti samo jekh sati, a tu platinđan len kobor hem amen kola sa akava dive ćerđam phari buti hem thabiljam ko kham!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 A o domaćini jekhese olendar phenđa: ‘Amala, me na hovavđum tut. Tu dogovorinđan tut mancar te ćere buti zako jekh denari.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Le ti plata hem dža, a me akalese soi zadnjo mangava te dav edobor kobor hem tuće.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Nane li man pravo mle parencar te ćerav so me mangava? Ili tu injan ljubomorno so me injum šukar premalo lende?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ađahar okola kolai akana zadnja tegani ka oven prva, a okola kolen akate dikhena sar prvonen adari ka oven zadnja.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Sar džala ine nakoro Jerusalim, o Isus cidinđa ki strana e dešu duje učenikonen hem odrumal phenđa lenđe:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Ače, ukljaja nakoro Jerusalim. Adari man, e Čhave e manušesere, o manuša ka den ko šerutne sveštenici hem ko učitelja e Zakonestar, hem on ka osudinen man ko meriba.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Tegani ka den man ko manuša kola nane Jevreja te maren muj mancar, te šibinen man hem te čhiven man ko krsto. Ali o trito dive ka uštav taro mule.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Tegani i daj e Zevedejesere čhavengiri, ple čhavencar, ali koro Isus hem peli mujeja đi phuv anglo leste te rodel lestar nešto.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 O Isus pučlja la: “So mangeja?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 A o Isus phenđa: “Na džanen so rodena. Šaj li te pijen tari čaša savatar me ka pijav?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 I ov phenđa lenđe: “Čače ka pijen tari mli čaša e patnjaja. Ali nane mlo te vaćerav ko ka bešel maje oti desno ili oti levo strana. Adalai thana okolenđe kolenđe mlo Dad spreminđa len.”
23 Então Jesus disse:
24 Kad šunde adava avera deš učenici, holjande upro duj phralja.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Tegani o Isus vičinđa len kora peste hem phenđa: “Džanen da o vladarija avere nacijengere gospodarinena olencar hem o bare manuša vladinena upro lende.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ali ma te ovel ađahar maškar tumende. Nego, ko mangela te ovel baro maškar tumende, nek ovel tumenđe sluga.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ko mangela te ovel prvo maškar tumende, nek ovel tumenđe robo.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Sar so ni o Čhavo e manušesoro na alo te kanden le, nego te kandel, hem te del plo dživdipe sar otkup butenđe.”
28 Porque até o
29 Sar o Isus hem lesere učenici ikljovena ine tari diz Jerihon, palo leste džele but manuša.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 I dikh, duj korore manuša bešena ine uzalo drom, i kad šunde so o Isus nakhela, vičinde: “Smilujin tut amenđe, Gospode, Čhaveja Davidesereja!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 But džene vičinde upro lende te trainen, ali on po zorale vičinde: “Smilujin tut amenđe, Gospode, Čhaveja Davidesereja!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 O Isus terdino, i vičinđa len kora peste hem pučlja: “So mangena te ćerav tumenđe?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 On phende lese: “Gospode, phrav amare jaćha te dikha.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 E Isusese pelo žal olenđe, čhivđa ple vasta upro lengere jaćha hem on otojekhvar šaj ine te dikhen, i džele palo Isus.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.