Marcos 9

rmna (RMNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I o Isus phenđa lenđe: “Čače vaćerava tumenđe, isi nesave akalendar so terđona akate kola čače naka meren đikote na dikhena o carstvo e Devlesoro sar avela ano zoralipe.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Palo šov dive, o Isus lelja peja e Petre, e Jakove hem e Jovane hem dželo olencar ki jekh uči gora, kote inele korkore. Adari o Isus ulo averčhane anglo lende:
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 lesere šeja ule sjajna hem parne – edobor parne da nijekh manuš ki phuv naka šaj ine edobor te parnjari len.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 I tegani iklile anglo lende o Ilija hem o Mojsije hem lelje te vaćeren e Isuseja.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 I o Petar phenđa e Isusese: “Učitelju, šukari amenđe so injam akate. Te ćera trin šatorja: jekh tuće, jekh e Mojsijase hem jekh e Ilijase.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 (Na džanđa so te vaćeri, adalese so but darandile.)
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Tegani iklilo jekh oblako savo učharđa len hem taro oblako šundilo glaso savo vaćerđa: “Akavai mlo Čhavo o volime! Ole šunen!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 I otojekhvar, kad dikhle uzala pumende, na dikhle više nikas sem e Isuse.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Sar huljena ine tari gora, o Isus naredinđa lenđe nikase te na vaćeren so dikhle sa đikote ov, o Čhavo e manušesoro, na uštela taro mule.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 I on nikase na vaćerde adalestar, ali maškara pumende pučena pe ine upra soste mislinđa kad phenđa da ka “uštel taro mule.”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 I o učenici pučle le: “Sose onda o učitelja e Zakonestar vaćerena da o Ilija valjani te avel angleder e Mesijastar?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 O Isus phenđa lenđe: “Čače prvo o Ilija avela hem palem ka čhivel sa than thaneja. A sosei onda pisime ano Sveto lil zako Čhavo e manušesoro da but ka patini hem da ka ovel odbacime?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ali phenava tumenđe: o Ilija već alo, ali ćerde oleja sar olenđe manglja pe, sar soi pisime olestar.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Kad o Isus hem o trin učenici irinde pe koro avera učenici, dikhle bute manušen uzalo lende hem nesave učiteljen e Zakonestar sar raspravinena pe olencar.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 I so dikhle e Isuse sa adala manuša, but iznenadinde pe, i prastandile nakoro leste te pozdravinen le.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 I o Isus pučlja len: “Sostar raspravinena olencar?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 A jekh manuš taro narodo phenđa lese: “Učitelju, anđum mle čhave te sasljare le. Ov našti te vaćeri adalese soi opsednutime bišukare duhoja kova na mukela le te vaćeri.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Kad prelela le, frdela le ki phuv, taro muj ikljola lestar pena, steđini pe danda hem kočini pe. Rodinđum te učenikonendar te ispudinen le mle čhavestar, ali našti ine te ćeren adava.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 A o Isus phenđa lenđe: “O, biverakiri generacijo! Pana kobor valjani te ovav tumencar? Pana kobor valjani te trpinav tumen? Anen adale čhavore kora mande!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 I on ande e čhavore koro Isus. Kad o bišukar duho dikhlja e Isuse, odmah frdinđa e čhavore ano grčevija. Ov pelo ki phuv hem lelja te irini pe ko sa o strane, a taro muj lelja te ikljol lestar pena.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 O Isus pučlja lesere dade: “Kobori već ov esavko?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Hem but puti frdela le ani jag ili ano pani te mudari le. Ali, te šaj nešto te ćere, smilujin tut amenđe hem pomožin amenđe.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 A o Isus phenđa lese: “Te šaj? Sa šaj okolese kova verujini.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 A e čhavoresoro dad odmah vičinđa: “Verujinava! Pomožin maje više te verujinav!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Kad o Isus dikhlja so but manuša prastana nakoro lende, naredinđa e bišukare duhose: “Duhona so ćereja e manušen te našti vaćeren hem te našti šunen, naredinava će te ikljove olestar hem te na irine tut više ano leste!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 I o bišukar duho vičinđa, zorale tresinđa e čhavore hem iklilo olestar. A o čhavoro ačhilo ki phuv sar mulo, i but džene phende da mulo.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ali o Isus dolinđa le oto vas hem vazdinđa le, hem o čhavoro terdino ko pre.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Kad o Isus đerdinđa ko čher, lesere učenici inele korkore oleja hem pučle le: “Sose amen našti ine te ispudina e bišukare duho?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 O Isus phenđa lenđe: “Akaja vrsta ispudini pe samo molitvaja.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 I o Isus hem lesere učenici džele taro adava krajo hem nakhine maškari regija Galileja. O Isus na manglja o manuša te džanen dai adari
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 adalese so manglja te sikaj samo ple učenikonen.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ali o učenici na halile so o Isus manglja te vaćeri adaleja, a darandile te pučen le adalestar.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Kad o Isus hem lesere učenici ale ani diz Kafarnaum hem kad inele ano čher, o Isus pučlja len: “Sostar raspravinđen odrumal?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 A on trainde, adalese so odrumal raspravinde maškara pumende adalestar kovai olendar najbaro.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Tegani o Isus beštino, vičinđa kora peste e dešu duje apostolen hem phenđa lenđe: “Kova mangela te ovel prvo, valjani te ovel zadnjo maškaro sarijende hem te ovel sluga sarijenđe.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Tegani lelja jekhe čhavore, čhivđa le maškar olende, zagrlinđa le hem phenđa lenđe:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Svako kova primini jekhe esavke čhavore zbog maje, man primini. A svako kova man primini, na primini samo man, nego primini hem e Devle kova bičhalđa man.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 O učeniko o Jovan phenđa e Isusese: “Učitelju, dikhljam nesave manuše sar ano to anav ispudini e demonen hem amen na mukljam lese te ćerel adava, adalese so na džala amencar pala tute.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 A o Isus phenđa: “Muken le te ćerel adava! Adalese so nijekh kova ano mlo anav ćerela čudo našti odmah te vaćeri bišukar mandar.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Adalese so okova kova nane protiv amende, ovi amencar!
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Adalese so, svako kova dela tumen đi hem jekh čaša panjeja te pijen adalese so injen mle, e Hristesere, čače vaćerava tumenđe da ka primini pli nagrada.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Te neko ćerela jekh akale tikorendar kola verujinena ana mande te perel ano greh, po šukar ka ovel lese ine ki men te ovel lese phandlo baro bar hem te ovel frdime ano more.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Hem te to vas legari tut ano greh, čhin le. Po šukari će te đerdine ko večno dživdipe sakatime nego te oven tut soduj vasta, a te dža ko pakao, ki jag savi nikad na mudarđola,
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [kote o čirme save hana len na merena hem i jag na mudarđola.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Te to pro legari tut ko greh, čhin le. Po šukari će te đerdine ko večno dživdipe sakatime nego te oven tut soduj pre, a te ove frdime ano pakao,
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [kote o čirme save hana len na merena hem i jag na mudarđola.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Te ti jakh legari tut ko greh, ikal la. Po šukari će te đerdine ko carstvo e Devlesoro jekha jakhaja nego te oven tut soduj jaćha, a te ove frdime ano pakao
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 kote o čirme save hana len na merena hem i jag na mudarđola.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Adalese so, svako ka ovel pročistime jagaja sar soi i žrtva pročistime loneja.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Šukari o lon. Ali te našalđa plo londipe, soja ov ka lonđari pe? Nek ovel tumen lon ana tumende, hem oven ano mir jekh avereja!”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.