Marcos 3

rmna (RMNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kad o Isus palem đerdinđa ki sinagoga, adari inele jekh manuš kasoro vas inele šuko.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Adari inele hem okola kola posmatrinena ine e Isuse te dikhen na li ko savato ka sasljari le, sar te šaj tužinen le.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 O Isus phenđa e manušese kas inele šuko vas: “Ušti hem terđov ko maškar!”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 I tegani pučlja len: “So tromal pe te ćerel pe ko savato: šukaripe ili bišukaripe? Te spasini pe o dživdipe ili te mudari pe?”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 I dikhlja len holjame hem ine lese but phare zbog olengere steđime vile. I phenđa e manušese: “Pružin to vas!”
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Tegani o fariseja iklile hem odmah e manušencar kola podržinena e Irode lelje te dogovorinen pe sar te mudaren e Isuse.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 O Isus ple učenikonencar cidinđa pe adathar ko e Galilejakoro jezero, a palo leste džele but džene tari regija Galileja hem tari regija Judeja,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 tari diz Jerusalim, tari regija Idumeja, tari aver strana oti len Jordan hem taro e dizjengere e Tiresere hem e Sidonesere pašutne thana. Sa adala manuša ale koro Isus, adalese so šunde so ćerela ine čudesija.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Tegani o Isus phenđa ple učenikonenđe te pripreminen lese o čamco, sar te na gurini pe o narodo ano leste.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Adava dive buten sasljarđa, i but namborme manuša gurinena pe ine nakoro leste te dolen pe upro leste sar te šaj oven sasljarde.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kad dikhena le ine o manuša kola inele opsednutime e bišukare duhencar, perena ine anglo leste hem vičinena: “Tu injan o Čhavo e Devlesoro!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 A ov zorale upozorini len ine te na vaćeren averenđe koi ov.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Tegani dželo ki gora hem vičinđa okolen kolen ov manglja, hem on ale koro leste.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Olendar birinđa dešu dujen, kolen vičinđa apostolja, te oven oleja, te bičhali len te propovedinen
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 hem te ovel len autoritet te ispudinen e demonen.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 A akavai o anava e dešu dujengere kolen birinđa:
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jakov, e Zevedejesoro čhavo,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andreja,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 hem Juda Iskariot, kova posle izdajinđa e Isuse.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Tegani o Isus đerdinđa ko jekh čher, a palem sa edobor džene čedinde pe da ov hem olesere učenici našti ine ni maro te han.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Kad e Isusesoro jeri šunđa zako adava, ale palo leste te legaren le, adalese so mislinde da dilindilo.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 A o učitelja e Zakonestar kola ale taro Jerusalim vaćerena ine: “Opsednutimei e Veelzevuleja, e demonengere šerutneja, kasere zoralipnaja ispudini e demonen.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 O Isus vičinđa len uzala peste hem lelja te vaćeri lenđe ano uporedbe: “Sose bi o Sotoni ispudini e Sotone?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Tei nesavo carstvo ana peste podelime, adava carstvo našti te ačhol.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Hem tei nesavo čher ana peste podelime, adava čher naka šaj te ačhol.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 I, te o Sotoni džala korkoro protiv peste hem tei ana peste podelime, ov našti te ačhol, nego alo lesoro kraj.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ali niko našti te đerdini ko čher e zorale manušesoro hem te čorel lestar, a angleder adalestar te na phandel le. Tegani ka šaj te čorel sa oto čher.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Čače vaćerava tumenđe: e manušenđe ka šaj te oven oprostime sa o grehija hem o hule,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 ali ko god hulini upro Sveto Duho nikad naka ovel lese oprostime, nego zako adava greh ka ovel zauvek krivo.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Adava phenđa adalese so nesave učitelja e Zakonestar vaćerena ine dai ov opsednutime e bišukare duhoja.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Tegani e Isusesiri daj hem lesere phralja resle adari. Sar terđovena ine avri, bičhalde nekas koro leste te vičini le.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A uzalo leste bešena ine but džene, i phende lese: “Eče, ti daj hem te phralja terđovena avri hem mangena te dikhen tut.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 A o Isus pučlja len: “Koi mli daj hem mle phralja?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Tegani dikhlja nakoro manuša kola bešena ine ko krugo uzalo leste hem phenđa: “Ače, akalai mli daj hem mle phralja.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Adalese so, svako kova ćerela i volja e Devlesiri, ovi mlo phral, hem mli phen, hem mli daj.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.