Marcos 3

rmna (RMNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kad o Isus palem đerdinđa ki sinagoga, adari inele jekh manuš kasoro vas inele šuko.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Adari inele hem okola kola posmatrinena ine e Isuse te dikhen na li ko savato ka sasljari le, sar te šaj tužinen le.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 O Isus phenđa e manušese kas inele šuko vas: “Ušti hem terđov ko maškar!”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 I tegani pučlja len: “So tromal pe te ćerel pe ko savato: šukaripe ili bišukaripe? Te spasini pe o dživdipe ili te mudari pe?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 I dikhlja len holjame hem ine lese but phare zbog olengere steđime vile. I phenđa e manušese: “Pružin to vas!”
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Tegani o fariseja iklile hem odmah e manušencar kola podržinena e Irode lelje te dogovorinen pe sar te mudaren e Isuse.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 O Isus ple učenikonencar cidinđa pe adathar ko e Galilejakoro jezero, a palo leste džele but džene tari regija Galileja hem tari regija Judeja,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 tari diz Jerusalim, tari regija Idumeja, tari aver strana oti len Jordan hem taro e dizjengere e Tiresere hem e Sidonesere pašutne thana. Sa adala manuša ale koro Isus, adalese so šunde so ćerela ine čudesija.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Tegani o Isus phenđa ple učenikonenđe te pripreminen lese o čamco, sar te na gurini pe o narodo ano leste.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Adava dive buten sasljarđa, i but namborme manuša gurinena pe ine nakoro leste te dolen pe upro leste sar te šaj oven sasljarde.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Kad dikhena le ine o manuša kola inele opsednutime e bišukare duhencar, perena ine anglo leste hem vičinena: “Tu injan o Čhavo e Devlesoro!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 A ov zorale upozorini len ine te na vaćeren averenđe koi ov.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Tegani dželo ki gora hem vičinđa okolen kolen ov manglja, hem on ale koro leste.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Olendar birinđa dešu dujen, kolen vičinđa apostolja, te oven oleja, te bičhali len te propovedinen
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 hem te ovel len autoritet te ispudinen e demonen.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 A akavai o anava e dešu dujengere kolen birinđa:
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jakov, e Zevedejesoro čhavo,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andreja,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 hem Juda Iskariot, kova posle izdajinđa e Isuse.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Tegani o Isus đerdinđa ko jekh čher, a palem sa edobor džene čedinde pe da ov hem olesere učenici našti ine ni maro te han.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Kad e Isusesoro jeri šunđa zako adava, ale palo leste te legaren le, adalese so mislinde da dilindilo.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 A o učitelja e Zakonestar kola ale taro Jerusalim vaćerena ine: “Opsednutimei e Veelzevuleja, e demonengere šerutneja, kasere zoralipnaja ispudini e demonen.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 O Isus vičinđa len uzala peste hem lelja te vaćeri lenđe ano uporedbe: “Sose bi o Sotoni ispudini e Sotone?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tei nesavo carstvo ana peste podelime, adava carstvo našti te ačhol.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Hem tei nesavo čher ana peste podelime, adava čher naka šaj te ačhol.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 I, te o Sotoni džala korkoro protiv peste hem tei ana peste podelime, ov našti te ačhol, nego alo lesoro kraj.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ali niko našti te đerdini ko čher e zorale manušesoro hem te čorel lestar, a angleder adalestar te na phandel le. Tegani ka šaj te čorel sa oto čher.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Čače vaćerava tumenđe: e manušenđe ka šaj te oven oprostime sa o grehija hem o hule,
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 ali ko god hulini upro Sveto Duho nikad naka ovel lese oprostime, nego zako adava greh ka ovel zauvek krivo.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Adava phenđa adalese so nesave učitelja e Zakonestar vaćerena ine dai ov opsednutime e bišukare duhoja.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Tegani e Isusesiri daj hem lesere phralja resle adari. Sar terđovena ine avri, bičhalde nekas koro leste te vičini le.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A uzalo leste bešena ine but džene, i phende lese: “Eče, ti daj hem te phralja terđovena avri hem mangena te dikhen tut.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 A o Isus pučlja len: “Koi mli daj hem mle phralja?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Tegani dikhlja nakoro manuša kola bešena ine ko krugo uzalo leste hem phenđa: “Ače, akalai mli daj hem mle phralja.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Adalese so, svako kova ćerela i volja e Devlesiri, ovi mlo phral, hem mli phen, hem mli daj.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.