Marcos 14
rmna (RMNA) vs VC
1 Inele pana duj dive đi i Pasha hem o Prazniko e bikvascone marengoro. O šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar rodena ine ko hovavne te dolen e Isuse sar te ćeren te ovel mudardo.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ali phende: “Naka ćera adava zako vreme e praznikosoro, te na pobunini pe o narodo.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 A o Isus inele ano gav Vitanija, ano čher e Simonesoro e Gubavcosoro. I sar inele uzalo astali, ali koro leste jekh đuvli e čareja, savo inele ćerdo oto šužo bar, ano savo inele skupo mirisno ulje oto čisto nard, i phaglja o bokali hem čhorđa o ulje upro lesoro šero.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 I nesave manuša kola inele adari lelje te holjanen, vaćerindoj jekh averese: “Sose ađahar bespotrebno čhorela pe o skupo miris?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Adava ulje šaj ine te biknel pe zaki jekhe beršesiri plata, i o pare te den pe e čororenđe.”
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ali o Isus phenđa: “Muken la! Sose uznemirinena la? Oj ćerđa maje šukaripe.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Adalese so, o čorore manuša uvek ka oven uzala tumende hem šaj te pomožinen lenđe kad god mangena, a me naka ovav uvek tumencar.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Oj ćerđa so šaj ine. Angleder makhlja mlo telo, te pripremini man zako paruniba.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Čače vaćerava tumenđe, kaj god, ki sa i phuv, ka vaćeri pe o Šukar lafi, ka vaćeri pe hem akalestar so oj ćerđa, sar setiba olatar.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Tegani o Juda Iskariot, jekh oto dešu duj apostolja, dželo koro šerutne sveštenici te dogovorini pe olencar te izdajini lenđe e Isuse.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 A on, kad šunde adava, ule radosna hem dinde lese pumaro lafi da ka den le pare, i ov lelja te rodel šukar prilika te izdajini e Isuse.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Ko prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro, kad čhinela pe bakrore zaki Pasha, o učenici pučle e Isuse: “Kaj mangeja te dža te ćera će te ha e pashakoro hajba?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 I o Isus bičhalđa dujen ple učenikonendar vaćerindoj lenđe: “Džan ki diz hem adari ka resel tumen jekh manuš kova akhari pani ano khoro. Džan palo leste.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ko čher ko savo ka đerdini roden e domaćine hem vaćeren lese: ‘O učitelj pučela ki savi soba šaj te hal e pashakoro hajba ple učenikonencar?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 I ov ka mothoj tumenđe i bari upruni soba savi već pripremime. Adari ćeren amenđe zako hajba.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 I o učenici džele ki diz hem arakhle sa ađahar sar so phenđa lenđe o Isus, i adari ćerde zako hajba e pashakoro.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kad peli i rat, o Isus dželo adari ple dešu duje apostolencar.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 I sar hana ine uzalo astali, o Isus phenđa lenđe: “Čače vaćerava tumenđe, jekh tumendar, kova akana hala mancar, ka izdajini man!”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 On but rastužisale, i lelje jekh palo avereste te pučen le: “Te na injum me adava?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 A ov phenđa lenđe: “Adavai jekh tumendar, e dešu duje apostolendar, kova mancar macini o maro ano čaro.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Adalese so, me, o Čhavo e manušesoro, valjani te merav sar so pisini ano Sveto lil, ali jao okole manušese kova ka izdajini man! Po šukar ka ovel lese ine te na ovel ine bijando!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Sar hana ine, o Isus lelja o maro, zahvalinđa e Devlese hem phaglja le, i dinđa le e apostolenđe, vaćerindoj: “Len! Akavai mlo telo.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Tegani lelja i čaša e moljaja, zahvalinđa e Devlese hem dinđa la olenđe, i sare pile olatar.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 I phenđa lenđe: “Akavai mlo rat, o rat oto savez, savo čhorela pe butenđe.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Čače vaćerava tumenđe: naka pijav više mol sa đi o dive kad ka pijav i nevi mol ano carstvo e Devlesoro.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Tegani đilabde psalmija, i džele ki e Maslinakiri gora.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 I o Isus phenđa lenđe: “Sare ka ačhaven man, adalese soi pisime ano Sveto lil:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ali kad ka uštav taro mule, ka džav angla tumende ki Galileja.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 A o Petar phenđa lese: “I sare te ačhavde tut, me naka ačhavav tut!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 O Isus phenđa lese: “Čače vaćerava će, pana ki akaja rat, angleder so o bašno duj puti ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ali o Petar po zorale vaćeri ine: “Naka ćerav adava, čak hem te valjani te merav tuja!”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Tegani džele ko than vičime Getsimanija.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Peja lelja e Petre, e Jakove hem e Jovane.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 i phenđa lenđe: “Edobor injum žalosno da mlo vilo ka pharjol! Ačhoven akate hem džangale pazinen.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 I dželo hari po dur, pelo mujeja đi phuv hem molinđa pe e Devlese, te šaj, te cidel lestar o pharo vreme savo adžićeri le.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Phenđa: “Abba! Dade! Tu sa šaj. Cide akaja čaša e patnjaja mandar. Ali, nek ovel pali ti volja, a na pali mli.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Tegani irinđa pe koro učenici hem arakhlja len sar sovena, i phenđa e Petrese: “Simone, tu li soveja? Našti li ine nijekh sati džangale te pazine?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Džangale pazinen hem molinen tumen te na peren ko iskušenje. O duho mangela te ćerel okova soi šukar, ali o teloi bizoralo.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 I palem dželo hem molinđa pe, vaćerindoj ista lafija.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 I palem, kad irinđa pe, arakhlja len sar sovena adalese so phandljona ine lengere jaćha, i na džande so te phenen lese.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kad o trito puti irinđa pe, phenđa lenđe: “Pana li sovena hem odmorinena? Šukari više! Alo o sati! Ače, me, o Čhavo e manušesoro, ka ovav dindo ko vasta e grešnikonengere.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ušten! Hajde! Ače mlo izdajniko avela.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 I sar pana o Isus vaćeri ine adava, reslo o Juda, jekh e dešu duje apostolendar, hem oleja, e mačencar hem e kaštencar, but manuša kolen bičhalde o šerutne sveštenici, o učitelja e Zakonestar hem o starešine.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 A o Juda, lesoro izdajniko, pana angleder dinđa len znako vaćerindoj: “Kas ka čumudinav – ovi adava. Ole dolen hem legaren le tali straža.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 I so alo đi o Isus, phenđa: “Učitelju”, hem čumudinđa le ki čham.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Tegani o manuša dolinde le hem phandle le.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 A jekh okolendar, kola inele adari uzalo Isus, ikalđa o mači, hem khuvđa oleja e prvosveštenikosere sluga hem čhinđa lesoro kan.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 O Isus phenđa lenđe: “Mačencar hem kaštencar aljen pala mande te dolen man, sar palo pobunjeniko.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Divencar injumle tumencar ano Hram hem sikavđum e narodo, ali na dolinđen man. Ali ađahar ulo sar te pherđol okova soi mandar pisime ano Sveto lil.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Tegani sa o učenici ačhavde le hem našle.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 A palo leste džala ine jekh terno čhavo, učhardo skupone čaršaveja upro nango telo. Hem ole dolinde,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ali ov tegani muklja o čaršavi hem nango našlo olendar.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 I legarde e Isuse koro prvosvešteniko, i čedinde pe sa o šerutne sveštenici, o starešine hem o učitelja e Zakonestar.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 A o Petar odural džala ine palo Isus sa đi ko boro e prvosveštenikosoro, i adari bešlo e slugencar hem tačola ine uzali jag.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 A o šerutne sveštenici hem sa o sabor rodena ine nesavo svedočiba protiv o Isus sar te šaj ćeren te ovel mudardo, ali našti ine te arakhen le.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 A but džene svedočinena ine hovavne protiv oleste, ali lengoro vaćeriba na inele sar jekh.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Tegani nesave svedoci uštine, i hovavne svedočinde protiv oleste vaćerindoj:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Šunđam le sar vaćeri: ‘Ka peravav akava Hram savoi ćerdo e manušengere vastencar, hem zako trin dive ka vazdav aver, savo naka ovel ćerdo e manušengere vastencar.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ali ni adava lengoro vaćeriba na inele sar jekh.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Tegani o prvosvešteniko uštino, terdino ko maškar, hem pučlja e Isuse: “Tut li nane so te phene ko akava so vaćerde protiv tute?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 A o Isus trainđa hem ništa na vaćerđa.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 O Isus phenđa: “Oja, me injum. Hem ka dikhen man, e Čhave e manušesere, sar bešava ko počasno than, oti desno strana e Najzorale Devlesiri hem sar avava upro oblaci e nebosere.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ko adava o prvosvešteniko pharavđa ple šeja oti holi hem phenđa: “Na valjani amenđe više svedoci!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Šunđen sar hulinđa upro Devel! So mislinena?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Tegani nesave lelje te čhungaren le, te učharen lesere jaćha hem te khuven le dumukhencar, vaćerindoj lese: “Prorokujin ko khuvđa tut!”
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 I sar o Petar inele tele ano boro, adari ali jekh sluškinja e prvosveštenikosiri.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Oj dikhlja e Petre sar tačola uzali jag, i po šukar dikhlja ano leste hem phenđa: “Hem tu injanle adale Nazarećanineja, e Isuseja!”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 A o Petar hovavđa vaćerindoj: “Ni džanava, ni haljovava sostar vaćereja!” I dželo nakori kapija e borosiri. A o bašno đilabđa.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Okoja sluškinja palem dikhlja le, i lelja te vaćeri okolenđe kola terđona ine adari: “Akavai manuš jekh olendar!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 A o Petar palem hovavđa da nane.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 A ov lelja te vičini prokletstvija upra peste hem te hal pe sovli: “Na pendžarava adale manuše kastar vaćerena!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 I odmah, palo dujto puti, o bašno đilabđa. Tegani o Petar setinđa pe e lafendar save o Isus phenđa lese: “Angleder so o bašno duj puti ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.” I lelja zorale te rovel.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.