João 8
rmna (RMNA) vs NVT
1 A o Isus dželo ki e Maslinakiri gora,
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 i rano sabale palem alo ano Hram. I sare čedinde pe uzalo leste, a ov beštino hem lelja te sikaj len.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 A o učitelja e Zakonestar hem o fariseja ande koro Isus jekha đuvlja koja inele dolimi ani preljuba. Čhivde la ko maškar,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 hem phende lese: “Učitelju, akajai đuvli dolimi kad ćerđa preljuba.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ano e Mojsijasoro zakoni terđola da esavka valjani te mudara ađahar so ka frda bara upro late. A so tu pheneja ko adava?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 On adava pučle le te iskušinen le, sar te ovel len zako sose te optužinen le.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ali, adalese so na ačhavde te pučen le adava, ov ispravinđa pe, i phenđa lenđe: “Kovai tumendar bizo greh, prvo nek frdel bar upro late.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Hem palem telilo hem pisinđa ki phuv.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Kad on šunde adava, jekh po jekh lelje te ciden pe adathar, počindoj e najphurederendar. I ađahar ačhile samo o Isus hem i đuvli koja terdini ko maškar.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Tegani o Isus ispravinđa pe hem pučlja la: “Đuvlije, kaj akala? Nijekh li olendar na osudinđa tut?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 A oj phenđa lese: “Nijekh, gospodarona.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Tegani o Isus palem phenđa e manušenđe: “Me injum o svetlost e svetose. Ko džala pala mande, nikad naka phirel ani tomina, nego ka ovel le svetlost e dživdipnasoro.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Tegani o fariseja phende lese: “Tu korkoro tutar svedočineja. To svedočiba nane dovoljno.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 O Isus phenđa lenđe: “Čak hem te svedočinava korkoro mandar, mloi vaćeriba dovoljno, adalese so džanav kotar aljum hem kaj džava. A tumen na džanen ni kotar aljum ni kaj džava.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Tumen sudinena telesno, a me na sudinava nikas.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 A hem te sudinđum, mloi sudo čačikano, adalese so na injum korkoro, negoi mancar o Dad kova bičhalđa man.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Čak hem ano tumaro Zakoni pisini dai o svedočiba dovoljno te duj svedoci vaćerena isto.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Me svedočinava korkoro mandar, a mandar svedočini hem o Dad, kova bičhalđa man.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 A o fariseja pučle le: “Kaj to dad?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Sa adava o Isus vaćerđa uzalo kutije zako čediba o pare sar sikaj ine e manušen ano Hram, hem niko na dolinđa le, adalese so lesoro vreme pana na alo.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 O Isus palem phenđa lenđe: “Me džava, a tumen ka roden man, hem ka meren ano tumaro greh. Kaj me džava, tumen našti te aven.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Tegani e jevrejengere vođe phende: “Na li akava mangela te mudari pe kad phenela: ‘Kaj me džava, tumen našti te aven’?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 A o Isus phenđa lenđe: “Tumen injen telal, a me injum upral. Tumen injen taro akava sveto, a me na injum taro akava sveto.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Adalese phenđum tumenđe da ka meren ano tumare grehija. Te na verujinđen da Me Injum, ka meren ano tumare grehija.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 On pučle le: “Ko injan tu?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Isi man but so te vaćerav tumendar ki tumari osuda. Okova kova bičhalđa man čačikanoi hem me e svetose vaćerava samo okova so olestar šunđum.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 On na halile da vaćeri lenđe e Dadestar.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Adalese o Isus phenđa lenđe: “Kad ka vazden e Čhave e manušesere, tegani ka džanen da Me Injum hem da ništa na ćerava korkoro mandar, nego da vaćerava okova so sikavđa man o Dad.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 A okova kova bičhalđa man, ovi mancar. Na ačhavđa man korkore, adalese so uvek ćerava okova soi lese šukar.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 I sar vaćeri ine adava, but džene poverujinde ano leste.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Tegani o Isus phenđa e Jevrejenđe kola poverujinde ano leste: “Te ićerena tumen ko mlo sikaviba, čače injen mle učenici.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ka pendžaren o čačipe, hem o čačipe ka oslobodini tumen.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 A on phende lese: “Amen injam e Avraamesere potomci, hem nikad na injamle nikasere robija. Sar šaj te phene: ‘Ka oven slobodna’?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 O Isus phenđa lenđe: “Čače, čače phenava tumenđe, svako kova ćerela greh, ovi robo e grehese.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 E robo nane than ani familija zauvek, a e čhave isi zauvek.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Adalese, te o Čhavo oslobodini tumen, čače ka oven slobodna.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Džanav da injen e Avraamesere potomci, a palem, tumen mangena te mudaren man, adalese so ana tumende nane than mle lafese.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Me vaćerava tumenđe okova so dikhljum koro mlo Dad, ali tumen ćerena okova so šunđen tumare dadestar.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 On phende lese: “Amaroi dad o Avraam.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ali tumen akana mangena te mudaren man, e manuše kova vaćerđa tumenđe o čačipe savo šunđa e Devlestar. O Avraam na ćerđa ađahar.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Tumen ćerena okova so ćerela hem tumaro dad.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 A o Isus phenđa lenđe: “Te ovel ine o Devel tumaro dad, ka volinen man ine, adalese so me aljum taro Devel hem akana injum akate. Na aljum korkoro mandar, nego ov bičhalđa man.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Sose na haljovena okova so vaćerava tumenđe? Adalese so našti te prihvatinen mlo lafi.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Tumaroi dad o beng hem mangena te ćeren palo tumare dadesere želje. Ovi taro anglunipe ubica hem na ićerđa pe ko čačipe, adalese so ano leste nane čačipe. Kad hovaj, ov mothoj plo pravo muj, adalese soi hovavno hem dad e hovajbnasoro.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 A adalese so vaćerava tumenđe o čačipe, tumen na verujinena maje.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Kova tumendar šaj te dokažini mlo greh? Te vaćerava tumenđe o čačipe, sose na verujinena maje?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kovai e Devlestar, šunela e Devlesere lafija. Tumen na šunena len adalese so na injen e Devlestar.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 O Jevreja phende lese: “Na li amen šukar phenđam da tu injan Samarijanco hem da injan opsednutime demoneja?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 O Isus phenđa lenđe: “Na injum me opsednutime demoneja, nego me poštujinava mle Dade, a tumen man na poštujinena.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Me na rodava slava maje – isi neko ko rodela la maje hem ko sudini.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Čače, čače vaćerava tumenđe: ko ićeri pe ko mle lafija, nikad naka dikhel o meriba.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 A o Jevreja phende lese: “Akana džanaja da injan opsednutime demoneja. O Avraam mulo, a ađahar hem o proroci, a tu vaćereja: ‘Ko ićeri pe ko mle lafija, nikad naka dikhel o meriba.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Na injan valjda po baro amare dadestar e Avraamestar, kova mulo. A hem o proroci da mule. Ko mislineja da tu injan?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 O Isus phenđa lenđe: “Te me korkore man proslavinava, mli slava nane ništa. Man proslavini mlo Dad, kolese tumen vaćerena dai tumaro Devel.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Tumen na džanen le, ali me džanav le. Te phenav da na džanav le, ka ovav ine hovavno sar tumen. Ali me džanav le hem ićerava man ko lesoro lafi.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Tumaro dad o Avraam but radujinđa pe so ka dikhel o dive oto mlo aviba. Dikhlja le hem but radujinđa pe.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Tegani o Jevreja phende lese: “Nane tut ni pinda berš, a pheneja da dikhljan e Avraame!”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 O Isus phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe: angleder nego so o Avraam bijandilo, Me Injum!”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Tegani on lelje bara te frden upro leste, ali o Isus garavđa pe olendar hem iklilo taro Hram.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.