João 21

rmna (RMNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Palo adava o Isus palem mothovđa pe ple učenikonenđe ko e Tiberijakoro jezero. A mothovđa pe ađahar:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 O Simon Petar, o Toma vičime Blizanco, o Natanailo tari Kana e Galilejakiri, e Zevedejesere čhave hem duj avera učenici inele zajedno.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 O Simon Petar phenđa lenđe: “Džava te dolav maćhen.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 A rano sabale, o Isus terdino ki obala, ali o učenici na džande dai ov adava.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 O Isus pučlja len: “Amalalen, dolinđen li nešto?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 A o Isus phenđa lenđe: “Frden i mreža ki desno strana oto čamco, hem ka dolen e maćhen.” I on frdinde i mreža hem edobor dolinde maćhen da našti ine te ikalen i mreža taro pani.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Tegani okova učeniko kole o Isus but volinđa, phenđa e Petrese: “Adavai o Gospod!”
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 A avera učenici čamcoja ale đi i obala, vucindoj i mreža e maćhencar, adalese so na inele dur oti obala – đi sar šel metarija.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Kad iklile ki obala, dikhle i jag savi inele već thardi hem upro late maćhe hem maro.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 O Isus phenđa lenđe: “Anen nekobore maćhen adalendar save dolinđen.”
10 Jesus lhes disse:
11 Tegani o Simon Petar uklilo ko čamco hem ki obala ikalđa i mreža, pherdi bare maćhencar – šelu pindu trin maćhe. Ali, iako inele edobor but, i mreža na pharavdili.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 A o Isus phenđa lenđe: “Aven hem han doručko.”
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Tegani o Isus lelja o maro hem dinđa len, a isto ađahar hem e maćhen.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Adava inele trito puti da o Isus mothovđa pe ple učenikonenđe sar uštino taro mule.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Kad hale maro, o Isus pučlja e Simone Petre: “Simone, čhaveja e Jovanesereja, volineja man li više nego akala?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Tegani o Isus dujto puti pučlja le: “Simone, čhaveja e Jovanesereja, volineja man li?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Tegani o Isus trito puti pučlja le: “Simone, čhaveja e Jovanesereja, volineja man li?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Čače, čače vaćerava će: kad injanle terno, korkoro phandeja tut ine to pojas hem džaja kaj mangeja. Ali kad ka puranđove, ka širine te vasta, i avera ka phanden tut hem ka legaren tut kaj na mangeja.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 O Isus adava phenđa sar te mothoj save meribnaja o Petar ka proslavini e Devle. Tegani phenđa lese: “Phir pala mande.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 O Petar irinđa pe hem dikhlja okole učeniko kole o Isus but volinđa sar phirela palo lende, okova kova zaki večera pašljarđa pe nakoro Isus hem pučlja le: “Gospode, ko ka izdajini tut?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Kad o Petar dikhlja le, pučlja e Isuse: “Gospode, a so ka ovel akaleja?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 A o Isus phenđa lese: “Te me mangava ov te ačhol dživdo đikote na irinav man, so isi tut adaleja? Tu phir pala mande.”
22 Jesus respondeu:
23 Ađahar maškaro phralja šundilo da adava učeniko naka merel. Ali o Isus na phenđa da ov naka merel, nego: “Te me mangava te ačhol dživdo đikote na irinav man, so isi tut adaleja?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Adava učeniko svedočini zako sa akava hem ov sa akava pisinđa, hem amen džanaja dai lesoro svedočanstvo čačikano.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ali, isi pana but so o Isus ćerđa hem te ovel ine sa palo redo pisime, mislinava da sa adala knjige naka resen ine ni ko sa o sveto!
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.