João 20
rmna (RMNA) vs NVI
1 Rano sabale ko prvo dive oto kurko, sar pana inele tomina i Marija Magdalena ali ko grobo hem dikhlja dai o bar cidime taro ulaz e grobosoro,
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 i prastandoj dželi koro Simon Petar hem koro aver učeniko, kole o Isus but volinđa, hem phenđa lenđe: “Legarde e Gospode taro grobo hem na džanaja kaj čhivde le!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Tegani o Petar hem okova aver učeniko iklile hem lelje te džan nakoro grobo.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Soduj džene prastandile zajedno, ali okova dujto učeniko inele po brzo taro Petar hem prvo reslo ko grobo.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Telilo hem dikhlja o čaršavija save adari inele pašljarde, ali na đerdinđa.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Tegani palo leste reslja o Simon Petar, i đerdinđa ko grobo hem dikhlja o čaršavija save adari inele pašljarde.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 A i maramica savi inele e Isusese ko šero na inele zajedno e čaršavencar, nego inele ki aver strana paćardi ko jekh than.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Tegani đerdinđa hem okova aver učeniko, okova kova prvo reslo đi o grobo, dikhlja hem poverujinđa.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Adalese so, on pana na halile soi pisime ano Sveto lil – da o Isus valjani te uštel taro mule.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Palo adava o učenici irinde pe pumarende.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 A i Marija terđola ine avri ko grobo hem rovela. Hem sar rovela ine, telili
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 hem dikhlja duje anđelen ko parno sar bešena adari kaj inele e Isusesoro telo – jekh ko than kaj inele lesoro šero, a o dujto ko than kaj inele lesere pre.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 A o anđelja pučle la: “Đuvlije, sose roveja?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Kad adava phenđa, irinđa pe hem dikhlja e Isuse sar terđola, ali na džanđa dai ov adava.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 A o Isus pučlja la: “Đuvlije, sose roveja? Kas rodeja?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Tegani o Isus phenđa laće: “Marije!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 A o Isus phenđa laće: “Ma zadržin man, adalese so pana na dželjum upre, koro Dad. Nego, dža koro mle phralja, hem phen lenđe: ‘Džava upre, koro mlo Dad hem tumaro Dad, koro mlo Devel hem tumaro Devel.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Hem i Marija Magdalena dželi hem phenđa e učenikonenđe: “Dikhljum e Gospode!”
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ki adaja rat ko prvo dive oto kurko, kad o učenici inele zajedno, a o udara phandle adalese so darandile taro e jevrejengere šerutne, o Isus alo hem terdino maškaro lende, i phenđa lenđe: “Mir tumencar.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Kad adava phenđa, mothovđa lenđe o ožiljci ko ple vasta hem ple rebrija, a o učenici inele radosna so dikhle e Gospode.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Tegani o Isus palem phenđa lenđe: “Mir tumencar. Sar so mlo Dad bičhalđa man, ađahar hem me bičhalava tumen.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Vaćerindoj adava, phudinđa ano lende hem phenđa lenđe: “Priminen e Svetone Duho.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Kase oprostinena o grehija, oprostimei lenđe, a kase na oprostinena, nane lenđe oprostime.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 A o Toma vičime Blizanco, jekh e dešu duje učenikonendar, na inele olencar kad o Isus alo.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Avera učenici phende lese: “Dikhljam e Gospode!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Palo ofto dive, o učenici palem čedinde pe zajedno andre ano čher, a olencar inele hem o Toma.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Tegani phenđa e Tomase: “Čhiv to naj akate hem dikh mle vasta. Pružin to vas, i čhiv maje ko rebrija. Hem ma više sumnjin, nego verujin.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 A o Toma tegani phenđa lese: “Mlo Gospod hem mlo Devel!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 A o Isus phenđa lese: “Adalese so dikhljan man, poverujinđan. Blago okolenđe kola na dikhle, a poverujinde.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 O Isus anglo ple učenici ćerđa pana but avera čudesna znakija save nane pisime ani akaja knjiga.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ali akavai pisime te verujinen dai o Isus o Hrist, o Čhavo e Devlesoro, hem te šaj, verujindoj, ovel tumen dživdipe ano lesoro anav.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.