João 19

rmna (RMNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tegani o Pilat naredinđa te šibinen e Isuse.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 O vojnici ćerde lese kruna oto kare hem čhivde la lese ko šero, hem urjavde le lolo ogrtači.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Tegani lelje te aven nakoro leste hem te phenen lese: “Te ove sasto, e jevrejengere carona!” Hem khuvena le ine šamarke.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 O Pilat palem iklilo avri, hem phenđa e narodose: “Ače, ikalava le avri angla tumende, ali te džanen da na arakhljum nisavi krivica upro leste.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Tegani o Isus iklilo avri, e krunaja oto kare ko šero hem ano lolo ogrtači, a o Pilat phenđa: “Dikhen e manuše!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Kad o šerutne sveštenici hem o stražarija dikhle le, vičinde: “Čhiv le ko krsto! Čhiv le ko krsto!” A o Pilat phenđa lenđe: “Len le tumen, i čhiven le ko krsto, adalese so me na arakhljum nisavi krivica upro leste.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 A e jevrejengere vođe phende lese: “Amen isi Zakoni, hem palo adava Zakoni ov mora te merel, adalese so tvrdinđa dai e Devlesoro Čhavo!”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Kad o Pilat adava šunđa, po više darandilo,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 i palem đerdinđa ki palata hem pučlja e Isuse: “Kotar injan?”
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Tegani o Pilat phenđa lese: “Maje li na mangeja te phene? Na džaneja li da isi man vlast te mukav tut hem vlast te čhivav tut ko krsto?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 O Isus phenđa lese: “Naka ovel tut ine nisavi vlast upra mande, te na ovel će ine dindi e Devlestar. Adalesei po baro greh okolesoro kova predinđa man tute.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Otegani o Pilat po više dikhlja te mukel le.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Kad šunđa adava, o Pilat ikalđa e Isuse avri hem beštino ki stolica e sudosiri, ko than savo vičini pe Ploča oto bar – jevrejski: Gavata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 A adava inele Dive oti priprema zaki Pasha, paše uzalo dešu duj o sati diveste.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 A o Jevreja vičinde: “Mudar le! Mudar le! Čhiv le ko krsto!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Tegani o Pilat predinđa e Isuse ko vojnici te čhiven le ko krsto, i on lelje le hem legarde le.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Akharindoj plo krsto, o Isus alo ko than vičime Kokalo e šeresoro – savo ko jevrejski vičini pe: “Golgota” –
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 kaj čhivde le ko krsto. A oleja čhivde ko krsto pana dujen – jekhe oti jekh strana, avere oti dujto, a o Isus ko maškar.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 O Pilat dinđa te čhivel pe ko krsto jekh natpis ko savo pisinđa akava: O Isus o Nazarećanin, o caro e jevrejengoro.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 But Jevreja čitinde adava natpis, adalese so o than kaj o Isus inele čhivdo ko krsto inele paše uzali diz. A inele pisime ki jevrejsko, latinsko hem grčko čhib.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 O šerutne sveštenici e jevrejengere phende e Pilatese: “Ma pisin: ‘caro e jevrejengoro’, nego da ov phenđa dai caro e jevrejengoro.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 A o Pilat phenđa lenđe: “So pisinđum – pisinđum.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kad čhivde e Isuse ko krsto, o vojnici lelje lesere šeja hem podelinde len ko štar kotora – svakone vojnikose po jekh kotor. Lelje hem lesoro gad, savo na inele sivdo, adalese so odupral đi tele inele pletime sar jekh kotor.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Tegani o vojnici phende jekh averese: “Hajde te na pharava o gad, nego te frda o barbuti olese, te dikha kasoro ka ovel.” Adava ulo sar te pherđol okova soi pisime ano Sveto lil:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 A uzalo e Isusesoro krsto terđovena ine e Isusesiri daj, lakiri phen, i Marija e Klopesiri romni hem i Marija Magdalena.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Kad o Isus dikhlja pla daja hem uzalo late e učeniko kole but volinđa, phenđa laće: “Đuvlije, ače tuće čhavo.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 A e učenikose phenđa: “Ače tuće daj.”
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Palo adava, o Isus džanđa da pherdilo sa so valjanđa te ovel. A sar te pherđol o Sveto lil, phenđa hem akava: “Žedno injum.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 A adari inele jekh čaro pherdo ušlja moljaja, i čhivde o sunđeri ani ušli mol, čhivde le upri e isopesiri trska hem vazdinde le nakoro e Isusesoro muj.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Kad o Isus čhivđa ano muj i mol, phenđa: “Završimei!” Tegani peravđa plo šero hem muklja pli duša.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Adalese so inele Dive zako pripremiba zako savato, e jevrejengere vođe zamolinde e Pilate te phagen pe o pre e manušengere kolai ko krsto, sar po sig te meren, i te na ačhoven lengere telija ko krsto prekalo savato. Adalese so ko adava savato inele baro prazniko.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 I o vojnici ale hem phagle o pre e duje manušengere kola ine čhivde ko krsto e Isuseja, prvo jekhesere, onda e dujtonesere.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 A kad ale đi o Isus, dikhle dai već mulo, i na phagle lesere pre,
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 nego jekh vojniko kopljeja posavđa le ko rebrija. Hem odmah adathar thavdinđa rat hem pani.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Zako akava svedočini okova kova adava dikhlja hem lesoroi svedočanstvo čačikano, hem ov džanela da vaćeri o čačipe, i svedočini te šaj hem tumen poverujinen.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Akava ulo sar te pherđol okova soi pisime ano Sveto lil: “Nijekh kokalo naka ovel lese phago.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 A ko aver than ano Sveto lil pisini: “Ka dikhen okole kole posavde.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Palo adava o Josif tari Arimateja zamolinđa e Pilate te mukel lese te lel e Isusesoro telo. O Josif inele e Isusesoro učeniko, ali na javno, adalese so darandilo e jevrejengere vođendar. O Pilat muklja lese adava, i ov alo hem legarđa o telo.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 A alo hem o Nikodim – okova kova angleder alo ine koro Isus prekali rat. Ov anđa peja đi sar trijanda kilja mirisija, mešavina oti smirna hem aloja.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Tegani lelje e Isusesoro telo hem paćarde le čaršaveja ko savo inele o mirisija, palo adeti e jevrejengoro zako paruniba.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 A uzalo than kaj o Isus inele čhivdo ko krsto, inele jekh vrt. Ano adava vrt inele jekh nevo grobo ano savo pana niko na inele parume.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Adalese so inele e jevrejengoro Dive zako pripremiba zako savato, hem adalese so o grobo inele paše, čhivde e Isusesoro telo ano leste.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.