João 19
rmna (RMNA) vs ARIB
1 Tegani o Pilat naredinđa te šibinen e Isuse.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 O vojnici ćerde lese kruna oto kare hem čhivde la lese ko šero, hem urjavde le lolo ogrtači.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Tegani lelje te aven nakoro leste hem te phenen lese: “Te ove sasto, e jevrejengere carona!” Hem khuvena le ine šamarke.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 O Pilat palem iklilo avri, hem phenđa e narodose: “Ače, ikalava le avri angla tumende, ali te džanen da na arakhljum nisavi krivica upro leste.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tegani o Isus iklilo avri, e krunaja oto kare ko šero hem ano lolo ogrtači, a o Pilat phenđa: “Dikhen e manuše!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kad o šerutne sveštenici hem o stražarija dikhle le, vičinde: “Čhiv le ko krsto! Čhiv le ko krsto!” A o Pilat phenđa lenđe: “Len le tumen, i čhiven le ko krsto, adalese so me na arakhljum nisavi krivica upro leste.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 A e jevrejengere vođe phende lese: “Amen isi Zakoni, hem palo adava Zakoni ov mora te merel, adalese so tvrdinđa dai e Devlesoro Čhavo!”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kad o Pilat adava šunđa, po više darandilo,
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 i palem đerdinđa ki palata hem pučlja e Isuse: “Kotar injan?”
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tegani o Pilat phenđa lese: “Maje li na mangeja te phene? Na džaneja li da isi man vlast te mukav tut hem vlast te čhivav tut ko krsto?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 O Isus phenđa lese: “Naka ovel tut ine nisavi vlast upra mande, te na ovel će ine dindi e Devlestar. Adalesei po baro greh okolesoro kova predinđa man tute.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Otegani o Pilat po više dikhlja te mukel le.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Kad šunđa adava, o Pilat ikalđa e Isuse avri hem beštino ki stolica e sudosiri, ko than savo vičini pe Ploča oto bar – jevrejski: Gavata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 A adava inele Dive oti priprema zaki Pasha, paše uzalo dešu duj o sati diveste.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 A o Jevreja vičinde: “Mudar le! Mudar le! Čhiv le ko krsto!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Tegani o Pilat predinđa e Isuse ko vojnici te čhiven le ko krsto, i on lelje le hem legarde le.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Akharindoj plo krsto, o Isus alo ko than vičime Kokalo e šeresoro – savo ko jevrejski vičini pe: “Golgota” –
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 kaj čhivde le ko krsto. A oleja čhivde ko krsto pana dujen – jekhe oti jekh strana, avere oti dujto, a o Isus ko maškar.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 O Pilat dinđa te čhivel pe ko krsto jekh natpis ko savo pisinđa akava: O Isus o Nazarećanin, o caro e jevrejengoro.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 But Jevreja čitinde adava natpis, adalese so o than kaj o Isus inele čhivdo ko krsto inele paše uzali diz. A inele pisime ki jevrejsko, latinsko hem grčko čhib.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 O šerutne sveštenici e jevrejengere phende e Pilatese: “Ma pisin: ‘caro e jevrejengoro’, nego da ov phenđa dai caro e jevrejengoro.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 A o Pilat phenđa lenđe: “So pisinđum – pisinđum.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kad čhivde e Isuse ko krsto, o vojnici lelje lesere šeja hem podelinde len ko štar kotora – svakone vojnikose po jekh kotor. Lelje hem lesoro gad, savo na inele sivdo, adalese so odupral đi tele inele pletime sar jekh kotor.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Tegani o vojnici phende jekh averese: “Hajde te na pharava o gad, nego te frda o barbuti olese, te dikha kasoro ka ovel.” Adava ulo sar te pherđol okova soi pisime ano Sveto lil:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 A uzalo e Isusesoro krsto terđovena ine e Isusesiri daj, lakiri phen, i Marija e Klopesiri romni hem i Marija Magdalena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Kad o Isus dikhlja pla daja hem uzalo late e učeniko kole but volinđa, phenđa laće: “Đuvlije, ače tuće čhavo.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 A e učenikose phenđa: “Ače tuće daj.”
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Palo adava, o Isus džanđa da pherdilo sa so valjanđa te ovel. A sar te pherđol o Sveto lil, phenđa hem akava: “Žedno injum.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 A adari inele jekh čaro pherdo ušlja moljaja, i čhivde o sunđeri ani ušli mol, čhivde le upri e isopesiri trska hem vazdinde le nakoro e Isusesoro muj.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Kad o Isus čhivđa ano muj i mol, phenđa: “Završimei!” Tegani peravđa plo šero hem muklja pli duša.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Adalese so inele Dive zako pripremiba zako savato, e jevrejengere vođe zamolinde e Pilate te phagen pe o pre e manušengere kolai ko krsto, sar po sig te meren, i te na ačhoven lengere telija ko krsto prekalo savato. Adalese so ko adava savato inele baro prazniko.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 I o vojnici ale hem phagle o pre e duje manušengere kola ine čhivde ko krsto e Isuseja, prvo jekhesere, onda e dujtonesere.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 A kad ale đi o Isus, dikhle dai već mulo, i na phagle lesere pre,
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 nego jekh vojniko kopljeja posavđa le ko rebrija. Hem odmah adathar thavdinđa rat hem pani.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Zako akava svedočini okova kova adava dikhlja hem lesoroi svedočanstvo čačikano, hem ov džanela da vaćeri o čačipe, i svedočini te šaj hem tumen poverujinen.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Akava ulo sar te pherđol okova soi pisime ano Sveto lil: “Nijekh kokalo naka ovel lese phago.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 A ko aver than ano Sveto lil pisini: “Ka dikhen okole kole posavde.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Palo adava o Josif tari Arimateja zamolinđa e Pilate te mukel lese te lel e Isusesoro telo. O Josif inele e Isusesoro učeniko, ali na javno, adalese so darandilo e jevrejengere vođendar. O Pilat muklja lese adava, i ov alo hem legarđa o telo.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 A alo hem o Nikodim – okova kova angleder alo ine koro Isus prekali rat. Ov anđa peja đi sar trijanda kilja mirisija, mešavina oti smirna hem aloja.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Tegani lelje e Isusesoro telo hem paćarde le čaršaveja ko savo inele o mirisija, palo adeti e jevrejengoro zako paruniba.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 A uzalo than kaj o Isus inele čhivdo ko krsto, inele jekh vrt. Ano adava vrt inele jekh nevo grobo ano savo pana niko na inele parume.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Adalese so inele e jevrejengoro Dive zako pripremiba zako savato, hem adalese so o grobo inele paše, čhivde e Isusesoro telo ano leste.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.