Filemom 1

rmna (RMNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pisinava me o Pavle, kova injum ano phandlipe zbog o Hrist Isus, hem o phral o Timotej, amare šukare amalese hem saradnikose e Filimonese,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 hem e phenjaće e Apfijaće, hem e Arhipese, kovai amaro saborco zako Hrist, hem sa e khanđirjaće koja čedela pe e Filimonese ano čher:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Milost tumenđe hem mir e Devlestar, amare Dadestar, hem e Gospodestar e Isuse Hristestar.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Uvek zahvalinava mle Devlese kad molinava tuće Filimone,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 adalese so šunava zako to mangipe sa e Devlesere manušenđe hem zaki ti vera ano Gospod Isus.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Molinav man zako amaro zajedništvo savo isi amen ani vera te anel će po baro haljojba oto svako šukaripe savo isi amen ano Hrist.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Adalese so to mangipe but radujinđa man hem hrabrinđa man, adalese so tu, phrala, osvežinđan o vile e Devlesere manušengere.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Adalese, iako ano Hrist tromam te naredinav će so valjani te ćere,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 zbog o mangipe najangle zamolinava tut, esavko savo injum, me o phuro Pavle, a akana hem ano phandlipe zbog o Hrist:
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 molinava tut mle čhavese e Onisimese, kase ano phandlipe uljum duhovno dad.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Ov tuće angleder na inele korisno, a akanai korisno hem tuće hem maje.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Bičhalava le palal kora tute, ole, kovai mlo vilo.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Mangljum te ačhol kora mande, te šaj tuće ko than te kandel man đikote injum phandlo ano lancija zbog o evanđelje,
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 ali na mangljum ništa te ćerav, a tu te na pristanine, te na ćere akava šukar delo adalese so injan terime, nego adalese so isi tut šukar volja.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Šaj hem adalese inele hari cidime tutar, te šaj ov te ovel klo zauvek
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 hem na više sar robo, nego sar više oto robo – sar volime phral. Ovi maje but manglo, a kobor li više tuće, na samo sar manuš nego hem sar phral ano Gospod.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Adalese, te man dikheja sar saradniko, primin le sar man.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 A te ćerđa će nesavo bišukaripe ili te avela će nešto, me adava lava upra mande.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Me, o Pavle, pisinava akava mle vasteja: ka platinav će sa so ov avela će. Te na phenav kobor tu maje aveja zako to duhovno dživdipe.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Oja, phrala, te ovel man tutar korist ano Gospod. Osvežin mlo vilo ano Hrist!
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Pisinava će akava adalese so injum uverime ani ti poslušnost, adalese so džanav da ka ćere hem više adalestar so rodava.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Hem pana akava, spremin maje i soba sojbnase, adalese so nadinav man da o Devel ka irini man tumende zbog tumare molitve.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Pozdravinena tut o Epafras, kovai mancar ano phandlipe zbog o Hrist Isus,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 hem mle saradnici o Marko, o Aristarh, o Dimas hem o Luka.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 I milost e Gospodesiri e Isuse Hristesiri tumare duhoja.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.