Atos 8

rmna (RMNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A o Savle odobrinđa e Stefanesoro mudariba. I taro adava dive počinđa baro progonstvo upri Khanđiri ano Jerusalim, i sa o vernici, sem o apostolja, rasejinde pe ko thana e judejakere hem e samarijakere.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Nesave pobožna manuša parunde e Stefane hem but runde le.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 A o Savle lelja te uništini i Khanđiri. Džala ine oto čher ko čher, ki zor ikali e muršen hem e đuvljen hem čhivela len ine ko phandlipe.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Okola kola inele rasejime, propovedinena ine o Lafi kaj god džana.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ađahar o Filip huljilo ani jekh diz e samarijakiri hem propovedinđa lenđe e Hristestar.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 O narodo sare sar jekh šukar šunde lesere lafija hem dikhle o znakija save ćerđa.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Adalese so, o bišukar duhija vičindoj zorale ikljovena ine bute manušendar kola inele opsednutime, a sasljovena ine hem but manuša kola našti ine te phiren hem kola inele paralizujime.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Tegani uli bari radost ki adaja diz.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 A ki adaja diz već nesavo vreme o manuš palo anav Simon ćerela ine mađije savencar o narodo ani Samarija inele zadivime. Vaćeri ine pestar dai baro manuš,
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 hem sare, oto najtikoro đi o najbaro, šukar šunena le ine hem vaćerena: “Akava manuš čačei e Devlesoro zoralipe, savo vičini pe Baro.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Džana ine palo leste, adalese so već but vreme zadivini len ine ple mađijencar.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ali kad poverujinde e Filipese, kova propovedinđa o Šukar lafi e Devlesere carstvostar hem e Isuse Hristesere anavestar, krstinde pe hem o murša hem o đuvlja.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Hem korkoro o Simon poverujinđa hem krstinđa pe, hem stalno inele uzalo Filip. Ov inele oduševime dikhindoj o znakija hem o bare čudesija save ule.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Kad o apostolja ano Jerusalim šunde da o manuša tari Samarija prihvatinde e Devlesoro lafi, bičhalde adari e Petre hem e Jovane.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Kad on resle, molinde pe lenđe te priminen e Svetone Duho,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 adalese so o Sveto Duho pana na huljinđa upro nijekheste olendar, adalese so samo inele krstime ano anav e Gospodesoro e Isusesoro.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tegani o apostolja, o Petar hem o Jovan, čhivde pumare vasta upro lende, hem on priminde e Svetone Duho.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kad o Simon dikhlja so o manuša priminena e Svetone Duho ađahar so o apostolja čhivena pumare vasta upro lende, ov e apostolenđe manglja te del pare
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 vaćerindoj: “Den hem maje adava zoralipe te šaj svako upra kaste ka čhivav mle vasta primini e Svetone Duho.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 A o Petar phenđa lese: “Nek te pare zajedno tuja properen so mislinđan da e parencar šaj te čine e Devlesoro daro.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Tut ki akaja služba nane pravo adalese so to vilo nane šukar anglo Devel.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Adalese pokajin tut zako to bišukaripe hem molin tut e Gospodese hem šaj ka oprostini će so ano to vilo ine esavki misao.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Adalese so, dikhava tut da injan pherdo gorčina hem da injan phandlo ano greh.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 A o Simon phenđa: “Molinen tumen e Gospodese maje te na arakhi man ništa adalestar so phenđen.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Palo adava so svedočinde hem so mothovde lenđe o lafi e Gospodesoro, irinde pe ano Jerusalim, hem odrumal vaćerde o Šukar lafi ko but gava e Samarijakere.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Tegani o anđeo e Gospodesoro phenđa e Filipese: “Spremin tut, i dža nakoro jug ko drom savo maškari pustinja legari taro Jerusalim natele ki Gaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 O Filip spreminđa pe hem dželo. Baš tegani reslja nesave manuše tari Etiopija, evnuho, kova inele baro manuš e caricakoro e Kandakoro, zadužime zako sa olakoro barvalipe. Ov inele ano Jerusalim te slavini e Devle.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Irindoj čhere taro Jerusalim beštino pese ani kočija hem čitinđa o Lil e prorokosoro e Isaijasoro.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Tegani o Duho phenđa e Filipese: “Dža nakori kočija hem ov paše uzalo late!”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 O Filip prastandilo uzali kočija, i kad šunđa da o Etiopljaninco čitini taro Lil e prorokosoro e Isaijasoro, pučlja le: “Haljoveja li adava so čitineja?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 A o Etiopljaninco phenđa lese: “Sar šaj te haljovav kad nane ko te objasnini maje adava?” I vičinđa e Filipe te ukljel hem te bešel oleja.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 A ko adava than ko Lil savo o Etiopljaninco čitinđa, pisinđa akava:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Inele ponizime hem na sudinde lese pravedno.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 A o evnuho pučlja e Filipe: “Phen maje, molinava tut, kastar adava o proroko vaćeri? Pestar ili nekastar averestar?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Tegani o Filip, počindoj oto isto Lil, lelja te vaćeri lese o Šukar lafi e Isusestar.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 I sar džana ine dromeja ađahar, resle đi ko nesavo pani, i o evnuho phenđa: “Ače pani! So šaj te ačhaj man adalestar te ovav krstime?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [A o Filip phenđa lese: “Šaj te krstine tut – te verujineja sa te vileja.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Tegani naredinđa i kočija te ačhol, hem soduj džene, o Filip hem o evnuho, huljinde đi ko pani, i o Filip krstinđa le.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 A kad iklile taro pani, o Duho e Gospodesoro otojekhvar lelja e Filipe, hem o evnuho više na dikhlja le, nego dželo ple dromeja radosno.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 A o Filip arakhlja pe ani diz Azot, i propovedini ine o Šukar lafi ko sa o dizja maškaro save nakhino sa đikote na reslo ani Cezareja.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.