Atos 27

rmna (RMNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kad inele odlučime te otplovina ki Italija, e Pavle hem nesave avere phandlen dinde jekhe kapetaneste palo anav Julije oti četa e rimesere carosiri.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Đerdinđam ko nesavo brodo kova alo taro Adramit, savo džala ine nakori Tikori Azija, hem otplovinđam. A amencar inele o Aristarh, o Makedonco taro Solun.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Tejsato dive resljam ko Sidon. A o Julije, kova e Pavleja inele sar amal, muklja lese te džal koro ple amala, te den le sa so valjani lese.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Kad dželjam adathar, plovinđam severno oto Kipar, sar te na phudel i barval nakoro amende.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kad plovinđam prekalo more uzali Kilikija hem i Pamfilija, resljam ki diz Mira ani Likija.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Adari o kapetani arakhlja nesavo brodo tari Aleksandrija savo džala ine ki Italija, i čhivđa amen ano leste.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Divencar plovinđam pohari hem jedva nesar resljam paše uzali Knid. Adalese so i barval na muklja amenđe te ićera amaro pravco, plovinđam uzali Salmona, tari južno strana oto Krit.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Phareste plovinđam uzali obala hem nesar resljam đi ko than vičime “Šukar Terđojbnase”, paše uzali diz Laseja.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 But vreme našalđam hem o ploviba ulo opasno, i adalese so hem o post e Jevrejengoro već nakhlo, o Pavle upozorinđa len:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Manušalen, dikhava da amaro ploviba ka ovel opasno hem da ka ovel bari šteta, na samo zako pharipe hem zako brodo, nego hem zako amaro dživdipe.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ali o kapetani više verujinđa e manušese kova upravinđa e brodoja hem e manušese kasoro brodo inele nego e Pavlesere lafenđe.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Adalese so o than kote o brodija terđovena na inele šukar zako nakhaviba o jevend, više džene odlučinde te otplovinen adathar hem, te šaj, te resen đi ko Feniks kaj ka nakhaven o jevend. O Feniks inele luka ko Krit savi inele irime nakoro jugozapad hem severozapad.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Kad phudinđa tikori barval taro jug, mislindoj da ka ovel ađahar sar so planirinde, vazdinde o sidro hem plovinde paše uzali obala e Kritesiri.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ali na nakhlo but palo adava, i taro Krit lelja te phudel jekh zorali barval vičime “Severoistočno barval”.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Kad i barval dolinđa o brodo savo našti ine te džal protiv olate, amen mukljam te legari amen.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Sar plovinaja ine tari južno strana oto tikoro ostrvo vičime Klauda, jedva nesar vazdinđam o čamco zako spasiba.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Kad vazdinde le, e šelencar phandle o brodo hem steđinde le te na phađol. Adalese so darandile te na zaglavinen pe ko pošikalo than talo pani uzali Libija, mukle o sidro, hem ađahar i barval legarđa len.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Adalese so i zorali barval zorale dolinđa amen, tejsato dive lelje te frden o pharipe taro brodo,
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 a o trito dive frdinde čak hem o alati e brodosoro.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Sar ni o kham ni o čerenja na iklile but dive, a i zorali barval marela amen ine, našalđam svako nada da ka spasina amen.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Nakhino but sar na halja pe maro.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ali akana vaćerava tumenđe te ohrabrinen tumen, adalese so nijekh tumendar naka našali plo dživdipe, samo o brodo ka ovel našaldo.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Prekali rat terdino angla mande o anđeo e Devlesoro kolese me preperava hem služinava
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 hem phenđa maje: ‘Ma dara, Pavle. Tu valjani te terđove ko sudo anglo caro ano Rim. Hem, ače, o Devel ka arakhi sarijen kola plovinena tuja.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Adalese, ohrabrinen tumen, adalese so verujinava e Devlese da ka ovel ađahar sar so phenđa maje.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ali mora te zaglavina amen ko nesavo ostrvo.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ki dešu štarto rat sar i barval legari amen ine upro Sredozemno more, ki ekvaš i rat o mornarija mislinde dai i obala paše,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 i merinde o hor e panjesoro hem dikhle da isi paše uzalo saranda metarija. Na nakhlo but palo adava, i palem merinde hem dikhle dai o hor e panjesoro paše uzalo trijanda metarija.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Adalese so darandiljam te na khuva ko nesave stene, mukle o štar sidrija taro paluno deo e brodosoro hem molinde pe te disljol.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 A o mornarija mangle te našen taro brodo i lelje te muken o čamco ko pani vaćerindoj bađim da mangena te muken o sidrija od anglal,
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 a o Pavle phenđa e kapetanese hem e vojnikonenđe: “Te na ačhile akala manuša ko brodo, tumen naka spasinen tumen.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Tegani o vojnici čhinde o šele save ićerde o čamco hem mukle le te perel.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Angleder so te disljol, o Pavle lelja te molini len te han nešto vaćerindoj: “Avdivei dešu štarto dive sar nakhavena adžićerindoj hem bizo hajba – ništa na čhivđen ano muj.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Adalese molinava tumen te han, te mangena te preživinen. A nijekhese tumendar naka perel nijekh bal oto šero.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Kad adava phenđa, lelja o maro hem anglo sarijende zahvalinđa e Devlese, i phaglja le hem lelja te hal.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Tegani sare ohrabrinde pe hem lelje te han.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 A ko brodo injamle dušelu eftavardešu šov džene.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Kad čalile, lelje te ločharen o brodo frdindoj o điv ano more.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Kad dislilo, na pendžarde i obala, ali dikhle nesavo zaliv e plažaja, i odlučinde, te šaj ine, adari te uplovinen e brodoja.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Phravde o sidrija hem mukle len ano more, a ko adava momenti mukle o kormilja ano pani, vazdinde o angluno jedro nakori barval hem lelje te plovinen đi ki plaža.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ali o brodo alo upro pošikalo than talo pani hem ačhilo adathe. O angluno deo zaglavinđa pe hem našti ine te mrdini, a o paluno deo lelja te phađol oto zorale talasija.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Tegani o vojnici mangle te mudaren e phandlen, sar te na našel neko olendar plivindoj.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ali o kapetani manglja te spasini e Pavle, hem na dinđa e vojnikonenđe te ćeren adava. Ov naredinđa okolenđe kola džanen te plivinen prva te ripinen ano pani hem te ikljoven ki obala,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 a avera te ićeren pe upro phalja ili upro nešto so ačhilo oto brodo. Ađahar sare dživde iklile ki obala.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.