Atos 1
rmna (RMNA) vs NVI
1 Cenimeja Teofile, ko mlo prvo lil pisinđum oto sa so o Isus lelja te ćerel hem te sikaj
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 sa đi o dive kad legardilo ko nebo. Angleder so legardilo ko nebo, prekalo Sveto Duho dinđa naredbe e apostolenđe kolen birinđa.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Mothovđa pe lenđe palo plo meriba hem dinđa len but dokazija dai dživdo. Saranda dive mothovđa pe lenđe hem vaćerđa lenđe oto carstvo e Devlesoro.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 I jekhvar, sar pana inele zajedno olencar, naredinđa lenđe: “Ma ciden tumen taro Jerusalim, nego adžićeren upro daro savo mlo Dad obećinđa, savestar mandar šunđen.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Adalese so, o Jovan krstinđa panjeja, a tumen zako nekobor dive ka oven krstime e Svetone Duhoja.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Tegani o apostolja čedinde pe uzalo leste hem pučle le: “Gospode, ka obnovine li akana o carstvo e Izraelesoro?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 A ov phenđa lenđe: “Nane dindo tumenđe te džanen o vremenja ili o dive save o Dad odredinđa ani pli vlast.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ali, ka priminen o zoralipe kad o Sveto Duho ka huljel upra tumende hem ka oven mle svedoci ano Jerusalim, ani sa i regija Judeja hem i regija Samarija, hem sa đi ko krajo e phuvjakoro.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 I kad phenđa adava, legardilo upre ko nebo anglo lengere jaćha, a jekh oblako učharđa le hem našti ine više te dikhen le.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 I sar dikhena ine nakoro nebo sar ov džala, otojekhvar duj murša ano parne šeja terdine uzalo lende
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 hem phende lenđe: “Manušalen tari Galileja, sose terđovena hem dikhena ko nebo? Akava Isus kova lelja pe tumendar ko nebo, ađahar hem ka irini sar so dikhljen da džala ko nebo.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Tegani on irinde pe ko Jerusalim tari gora savi vičini pe e Maslinakiri, a taro Jerusalim inele dur đi sar jekh kilometari.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Kad resle ani diz, uštine ki upruni soba kaj bešena ine: o Petar, o Jovan, o Jakov, o Andreja, o Filip, o Toma, o Vartolomej, o Matej, o Jakov (e Alfejesoro čhavo), o Simon Zilot, hem o Juda (e Jakovesoro čhavo).
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Sare on bizo ačhojba sar jekh molinde pe e đuvljencar hem e Marijaja, e Isusesere dajaja, hem lesere phraljencar.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 I ko adala dive o Petar uštino maškaro učenici – a o narodo savo inele čedime ine paše uzalo šelu biš džene – hem phenđa lenđe:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Muršalen, phraljalen, valjanđa te pherđol o Lil ano savo but angleder o Sveto Duho prekalo muj e carosoro e Davidesoro vaćerđa e Judastar, kova predvodinđa okolen kola dolinde e Isuse.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Adalese so o Juda inele jekh amendar hem amencar inele ani akaja služba.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (E parencar save o Juda lelja zako plo bišukar delo činđa pe i njiva. Adari pelo šereja tele, lesoro telo pharilo ko maškar hem sa lesere porja iklile.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Adava džanen sa o dizutne e Jerusalimesere, hem adaja njiva pese ki čhib vičinde Akeldamah – so značini: “Ratvali njiva.”)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 “Adalese soi pisime ano Lil e psalmengoro:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Adalese, valjani, jekh akale manušendar kola inele amencar sa o vreme đikote o Gospod Isus živinđa maškar amende
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 – počindoj e Jovanesere krstibnastar hem sa đi o dive kad amendar legardilo ko nebo – zajedno amencar te ovel svedoko lesere uštibnastar taro mule.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Tegani predložinde dujen: e Josife vičime Varsava (pendžarutne hem sar Just) hem e Matija,
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 i molinde pe, vaćerindoj: “Gospode, tu džane sarijengere vile. Mothov amenđe kole akale dujendar birinđan
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 te prelel sar apostoli akaja služba, sava o Juda ačhavđa – sar te džal kaj lesoro than.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 I frdinde o barbuti olenđe hem o barbuti pelo ko Matija. Ađahar ov upelo maškaro apostolja sar dešu dujto.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.