Atos 1
rmna (RMNA) vs ARA
1 Cenimeja Teofile, ko mlo prvo lil pisinđum oto sa so o Isus lelja te ćerel hem te sikaj
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 sa đi o dive kad legardilo ko nebo. Angleder so legardilo ko nebo, prekalo Sveto Duho dinđa naredbe e apostolenđe kolen birinđa.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Mothovđa pe lenđe palo plo meriba hem dinđa len but dokazija dai dživdo. Saranda dive mothovđa pe lenđe hem vaćerđa lenđe oto carstvo e Devlesoro.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 I jekhvar, sar pana inele zajedno olencar, naredinđa lenđe: “Ma ciden tumen taro Jerusalim, nego adžićeren upro daro savo mlo Dad obećinđa, savestar mandar šunđen.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Adalese so, o Jovan krstinđa panjeja, a tumen zako nekobor dive ka oven krstime e Svetone Duhoja.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Tegani o apostolja čedinde pe uzalo leste hem pučle le: “Gospode, ka obnovine li akana o carstvo e Izraelesoro?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 A ov phenđa lenđe: “Nane dindo tumenđe te džanen o vremenja ili o dive save o Dad odredinđa ani pli vlast.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ali, ka priminen o zoralipe kad o Sveto Duho ka huljel upra tumende hem ka oven mle svedoci ano Jerusalim, ani sa i regija Judeja hem i regija Samarija, hem sa đi ko krajo e phuvjakoro.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 I kad phenđa adava, legardilo upre ko nebo anglo lengere jaćha, a jekh oblako učharđa le hem našti ine više te dikhen le.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 I sar dikhena ine nakoro nebo sar ov džala, otojekhvar duj murša ano parne šeja terdine uzalo lende
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 hem phende lenđe: “Manušalen tari Galileja, sose terđovena hem dikhena ko nebo? Akava Isus kova lelja pe tumendar ko nebo, ađahar hem ka irini sar so dikhljen da džala ko nebo.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Tegani on irinde pe ko Jerusalim tari gora savi vičini pe e Maslinakiri, a taro Jerusalim inele dur đi sar jekh kilometari.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Kad resle ani diz, uštine ki upruni soba kaj bešena ine: o Petar, o Jovan, o Jakov, o Andreja, o Filip, o Toma, o Vartolomej, o Matej, o Jakov (e Alfejesoro čhavo), o Simon Zilot, hem o Juda (e Jakovesoro čhavo).
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Sare on bizo ačhojba sar jekh molinde pe e đuvljencar hem e Marijaja, e Isusesere dajaja, hem lesere phraljencar.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 I ko adala dive o Petar uštino maškaro učenici – a o narodo savo inele čedime ine paše uzalo šelu biš džene – hem phenđa lenđe:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Muršalen, phraljalen, valjanđa te pherđol o Lil ano savo but angleder o Sveto Duho prekalo muj e carosoro e Davidesoro vaćerđa e Judastar, kova predvodinđa okolen kola dolinde e Isuse.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Adalese so o Juda inele jekh amendar hem amencar inele ani akaja služba.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (E parencar save o Juda lelja zako plo bišukar delo činđa pe i njiva. Adari pelo šereja tele, lesoro telo pharilo ko maškar hem sa lesere porja iklile.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Adava džanen sa o dizutne e Jerusalimesere, hem adaja njiva pese ki čhib vičinde Akeldamah – so značini: “Ratvali njiva.”)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 “Adalese soi pisime ano Lil e psalmengoro:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Adalese, valjani, jekh akale manušendar kola inele amencar sa o vreme đikote o Gospod Isus živinđa maškar amende
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 – počindoj e Jovanesere krstibnastar hem sa đi o dive kad amendar legardilo ko nebo – zajedno amencar te ovel svedoko lesere uštibnastar taro mule.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Tegani predložinde dujen: e Josife vičime Varsava (pendžarutne hem sar Just) hem e Matija,
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 i molinde pe, vaćerindoj: “Gospode, tu džane sarijengere vile. Mothov amenđe kole akale dujendar birinđan
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 te prelel sar apostoli akaja služba, sava o Juda ačhavđa – sar te džal kaj lesoro than.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 I frdinde o barbuti olenđe hem o barbuti pelo ko Matija. Ađahar ov upelo maškaro apostolja sar dešu dujto.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.