Atos 10

rmna (RMNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ki Cezareja živinđa jekh manuš palo anav Kornelije, kova inele e rimesoro kapetani upreder šel vojnici oti četa vičimi e Italijakiri.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ov inele pobožno hem darala ine e Devlestar, a ađahar hem sa lesere čherutne. Dela ine but milostinja e čorore Jevrejenđe hem stalno molini pe ine e Devlese.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Jekh dive, đi sar ko trin o sati diveste, jasno dikhlja ani vizija e Devlesere anđeo sar alo koro leste hem phenđa: “Kornelije!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 O Kornelije dikhlja ano leste hem ki dar pučlja le: “Vaćer, Gospode?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Akana, bičhal te manušen ki Jopa te anen e Simone kovai vičime Petar.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ovi gosto nesave Simonesoro e kožaresoro, kasoroi čher uzalo more.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Kad o anđeo kova vaćerđa lese dželo, o Kornelije vičinđa ple duje slugen hem jekhe pobožnone vojniko kova kandlja le,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 i vaćerđa lenđe sa hem bičhalđa len ki Jopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Tejsato dive đi sar ko ekvaš o dive, sar on džana ine dromeja hem avena paše nakori diz, o Petar uklinđa upro čher te molini pe.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 I bokhalilo hem manglja te hal, ali sar ćerena lese ine nešto hajbnase, ov dikhlja vizija.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Dikhlja phravdo nebo hem sar nešto sar baro platno savo ple štare krajonencar mukela pe ki phuv.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ano leste inele sa vrste e životinjendar saven isi štar pre, okolendar so lazinena phuvjaja hem e čirikljendar.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Tegani nesavo glaso phenđa lese: “Ušti, Petre, čhin hem ha!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 A o Petar phenđa: “Nisar, Gospode! Adalese so nikad na haljum ništa soi palo amaro zakoni pogano hem nečisto.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 A o glaso palem phenđa lese: “Ma tu vičin nečisto okova so o Devel ćerđa te ovel čisto!”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 I ađahar ulo trin puti, i onda o platno vazdinđa pe ko nebo.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 A sar o Petar pana čudini pe ine so šaj te ovel i vizija savi dikhlja, o manuša kolen o Kornelije bičhalđa raspučle pe kaj e Simonesoro čher i već inele angli kapija
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 hem vičinde hem pučle adathe li bešela o Simon kovai vičime Petar.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Sar o Petar pana razmislini ine oti vizija, o Sveto Duho phenđa lese: “Eče, trin manuša rodena tut.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ušti, hulji hem dža olencar bizo te misline tut, adalese so me bičhalđum len.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Tegani o Petar huljilo koro manuša hem phenđa: “Ače, me injum adava kole rodena. Sose aljen?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 A on phende: “Bičhalđa amen e rimesoro kapetani o Kornelije, o pravedno manuš kova darala e Devlestar, kole ceninena sa o Jevreja. Olese o sveto anđeo phenđa te vičini tut pese ko čher, te šunel so isi tut te phene lese.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Tegani o Petar vičinđa len andre hem ugostinđa len.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Aver dive reslja ki Cezareja. A o Kornelije adžićerđa len, i vičinđa pla familija hem ple paše amalen.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Kad o Petar đerdinđa ko čher, o Kornelije iklilo anglo leste, pelo uzalo lesere pre hem pokloninđa pe lese.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 O Petar vazdinđa le vaćerindoj: “Ušti! Hem me injum samo manuš.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 I vaćerindoj oleja, o Petar đerdinđa hem arakhlja bute čedime manušen.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Tegani o Petar phenđa lenđe: “Tumen džanen da nane muklo e Jevrejcose te družini pe nekasar tari aver nacija ili te đerdini lese ko čher. Ali, o Devel maje mothovđa da nijekhe manuše na valjani te dikhav sar poganone ili nečistone.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Adalese, kad injumle vičime, aljum bizo te mislinav man. A akana phenen maje sose vičinđen man?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 A o Kornelije phenđa lese: “Angleder štar dive, baš ko akava vreme, ko trin o sati prekalo dive, molinđum man maje ano čher, i otojekhvar terdino angla mande nesavo manuš ano sjajna šeja
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 hem phenđa maje: ‘Kornelije, o Devel šunđa ti molitva hem dikhlja te milostinje e čororenđe.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Adalese bičhal nekas ki Jopa hem vičin e Simone kovai vičime Petar. Ovi gosto e Simonesoro e kožaresoro, kasoroi čher uzalo more.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Adalese odmah bičhalđum pala tute, a tu šukar ćerđan so aljan. Akana sare amen injam akate anglo Devel te šuna sa so naredinđa će o Gospod.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Tegani o Petar lelja te vaćeri: “Čače akana dikhava da o Devel na ćerela razlika maškaro manuša,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 nego da taro svako narodo prihvatini okole kova lestar darala hem kova ćerela okova soi pravedno.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 O Devel bičhalđa o Lafi e Izraelconenđe, ađahar so mothovđa o Šukar lafi oto mir prekalo Isus Hrist – kovai Gospod sarijenđe.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Tumen džanen so ulo ki sa i Judeja, počindoj oti Galileja, palo krstiba savo o Jovan propovedinđa.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Džanen zako Isus taro Nazaret, kole o Devel pomazinđa e Svetone Duhoja hem e zoralipnaja. Ov dželo taro than ko than hem ćerđa šukaripe, sasljarindoj sa okolen kola inele tali vlast e bengesiri, adalese so o Devel inele oleja.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Amen injam svedoci zako sa adava so ćerđa ano Jerusalim hem ani sa i phuv e Jevrejengiri. On mudarde le ađahar so čhivde le ko krsto,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 ali o Devel o trito dive vazdinđa le taro mule hem ćerđa te mothoj pe amenđe,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 ali na sa e narodose, nego samo e svedokonenđe kolen o Devel angleder birinđa. Adala injam amen kola haljam hem piljam oleja palo lesoro uštiba taro mule.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ov naredinđa amenđe te propovedina e narodose hem te svedočina da ole o Devel odredinđa te ovel sudija e dživdenđe hem e mulenđe.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Olestar svedočinena sa o proroci, da svako kova verujini ano leste, prekalo lesoro anav primini oprostiba zako grehija.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Sar pana o Petar vaćeri ine, o Sveto Duho huljilo upro sarijende kola šunde lesoro vaćeriba.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 A e jevrejengere vernici kola ale e Petreja, inele but zadivime so o Devel hem e manušenđe taro avera nacije dinđa sar daro e Svetone Duho,
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 adalese so šunde len sar vaćerena ano avera jezici hem barjarena e Devle.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Šaj li neko te zabranini akalenđe te oven krstime ano pani? Hem on priminde e Svetone Duho sar so hem amen.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Tegani naredinđa te krstinen pe ano anav e Isuse Hristesoro. Palo adava on zamolinde e Petre te ačhol olencar pana nekobor dive.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.