1 João 5
rmna (RMNA) vs NVT
1 Svako kova verujini dai o Isus o Hrist, bijandoi e Devlestar. I svako kova volini e Dade, volini hem okole kovai bijando lestar.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Palo akava džanaja da volinaja e Devlesere čhaven: kad volinaja e Devle hem kad ćeraja lesere naredbe.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Adalese so, akavai o mangipe premalo Devel: te ićera amen lese ko naredbe. A olesere naredbe nane phare.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Adalese so, sa soi e Devlestar bijando, pobedini e sveto. A akavai pobeda savi pobedinđa e sveto: amari vera.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Koi pobedniko upreder o sveto te nane okova kova verujini dai o Isus o Čhavo e Devlesoro?
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Ov, o Isus Hrist, alo prekalo pani hem o rat – na samo prekalo pani nego prekalo pani hem o rat. A o Duhoi adava kova svedočini adalestar, adalese soi o Duho o čačipe.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Ađahar, isi trin so svedočinena:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 o Duho, o pani hem o rat – hem adala trin dena jekh svedočanstvo.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Te prihvatinaja o svedočanstvo e manušengoro, sar onda te na prihvatina o svedočanstvo e Devlesoro savoi po baro, adalese soi adava o svedočanstvo saveja o Devel svedočinđa zako plo Čhavo.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Ko verujini ano Čhavo e Devlesoro, isi le adava svedočanstvo ana peste. A ko na verujini e Devlese, ćerđa le dai hovavno, adalese so na verujinđa ano svedočanstvo saveja o Devel svedočinđa zako plo Čhavo.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 A akavai adava svedočanstvo: o Devel dinđa amen večno dživdipe, hem adavai dživdipe ano lesoro Čhavo.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Kas isi e Čhave, isi le dživdipe. Kas nane e Čhave e Devlesere, nane le dživdipe.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Akava pisinđum tumenđe kola verujinena ano anav e Devlesere Čhavesoro te džanen da isi tumen večno dživdipe.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 A akavai o pouzdanje savo isi amen ano leste: te rodaja nešto soi pali olesiri volja, ov šunela amen.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 A te džanaja da šunela amen kad so god rodaja, džanaja da isi amen adava so rodinđam lestar.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Te neko dikhela ple phrale da ćerela greh savo na legari ano meriba, nek molini olese hem o Devel ka del le dživdipe. Vaćerava okolendar kasoro greh na legari ano meriba. Ali, isi hem greh savo legari ano meriba. Zako adava greh na phenava te molini.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Svako nepravdai greh, ali isi greh savo na legari ano meriba.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Džanaja da svako kovai bijando e Devlestar na živini ano greh, nego arakhi le o Čhavo e Devlesoro, hem o Bišukar našti te ćerel lese ništa.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Amen džanaja da injam e Devlestar, a dai sa o sveto ani vlast e Bišukaresiri.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 A džanaja da o Čhavo e Devlesoro alo hem dinđa amen godi te pendžara e čačikane Devle. A amen injam ano čačikano Devel, ano lesoro Čhavo o Isus Hrist. Ovi o čačikano Devel hem o večno dživdipe.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Mle čhavoralen, arakhen tumen e idolendar!
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.