1 Coríntios 8

rmna (RMNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 A so tičini pe oto hajba savo dela pe sar žrtva e idolenđe: džanaja da “sarijen amen isi džandipe”, sar so phenena. Ali o džandipe legari ko barikanipe, a o mangipe izgradini.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Te neko mislini da nešto džanel, ov pana na džanel edobor kobor valjani te džanel.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Ali, te neko volini e Devle, o Devel ole pendžari.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 A zako hajba savo dela pe sar žrtva e idolenđe: džanaja da “o idoli na predstavini ništa” hem da “nane aver Devel sem jekh”.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Adalese so, čak hem te isi “develja”, sar so tvrdini pe da isi but develja hem gospodarija – bilo ko nebo ili ki phuv,
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 amen isi jekh Devel hem Dad kolestar sa avela hem kase amen živinaja, hem jekh Gospod, o Isus Hrist, prekala kastei sa stvorime hem prekala kaste isi amen dživdipe.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Ali, nane sarijen adava džandipe. Nesave edobor navikninde te služinen e idolenđe, da kad hana esavko hajba, hana le sar dai žrtvujime e idolenđe, i ađahar lengiri bizorali savest meljari pe.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 “A o hajba naka anel amen po paše e Devlese. Niti so našalaja te na haljam, niti so dobinaja te haljam.”
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Samo, pazinen tumari sloboda te na ovel nešto so ka ćerel e bizoralen te peren ano greh.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Adalese so, te neko dikhela tut kole isi džandipe sar haja maro ano hram e idolesoro, na li zbog pli bizorali savest ka ovel ohrabrime te hal o hajba savoi žrtvujime e idolenđe?
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 I ađahar zbog to džandipe properela to bizoralo phral kase o Hrist mulo.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 I adaleja so grešinena protiv tumare phralja dukhavindoj lengiri bizorali savest, grešinena hem protiv o Hrist.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Adalese, te o hajba legari ano greh mle phrale, nikad više naka hav adava mas, sar te na legarav le ano greh.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.