1 Coríntios 7

rmna (RMNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A akana okolestar sostar pisinđen maje: “Šukari e manušese te na sovel e đuvljaja.”
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ali, zbog sa edobor blud, svakone murše nek ovel odnos pla romnjaja hem svakona đuvlja nek ovel odnos ple romeja.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Nek o rom izvršini pli dužnost premali pli romni, a ađahar hem i romni premalo plo rom.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 I romnja nane autoritet upro plo telo, nego e rome. Ađahar ni e rome nane autoritet upro plo telo, nego e romnja.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ma zabraninen tumen jekh averese, sem palo dogovor, zako nesavo vreme, kad mangena te posvetinen tumen zaki molitva. Onda palem nek ovel tumen bračno odnos, te na iskušini tumen o Sotoni zbog adava so našti te uzdržinen tumen.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Akava vaćerava tumenđe sar dopuštenje, a na sar naredba.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Me bi mangava sa o manuša te oven sar mande biženime, ali svakone isi plo daro e Devlestar: nekas esavko, a nekas aver.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 A zako okola kola nane ženime hem zako udovice phenava: šukari te ačhile korkore sar so injum me.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ali, te našti uzdržinen pe, nek ženinen pe. Po šukari te ženinen pe nego te thabljon oti požuda.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 A okolenđe kolai ano brak dava naredba savi na avela mandar, nego e Gospodestar: i romni te na ačhaj ple rome.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 A te ačhavđa le, nek ačhol bidindi ili nek mirini pe ple romeja. Ni o rom te na ačhaj pla romnja.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 A averenđe vaćerava me, iako akava o Gospod na naredinđa direktno: te nesave phrale isi romni koja na verujini ano Devel, ali pristanini te živini oleja, ma te ačhaj la.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Hem te e romnja isi rom kova na verujini ano Devel, ali pristanini te živini olaja, ma te ačhaj le.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Adalese so, o rom kova na verujini posvetimei prekali pli romni koja verujini hem i romni koja na verujini posvetimei prekalo plo rom kova verujini. Inače bi tumare čhave ovena nečista, a ađahari posvetime.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 A te okova kova na verujini mangela te ačhaj pla romnja, nek ačhaj la. Tegani o phral ili i phen, kolai vernici, nane obavezna te ačhon ano brak. O Devel vičinđa amen te živina ano mir.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Adalese so, ko džanel, romnije, da li ka spasine te rome? Ili ko džanel, roma, da li ka spasine te romnja?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Inače, nek svako živini sar so o Gospod odredinđa lese, sar so o Devel vičinđa le. Ađahar naredinava ano sa o khanđirja.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Te neko inele obrezime kad o Devel vičinđa le, ma te ćerel pe da nane obrezime. Ađahar hem o manuš kova na inele obrezime angleder so o Devel vičinđa le, ma te obrezini pe.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Nane bitno ni o obreziba ni o biobreziba, nego o ićeriba e Devlesere naredbe.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nek svako ačhol ano esavko stanje ano savo inele kad o Devel vičinđa le.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Da li injanle vičime sar robo? Ma adava te brinini tut. Ali, te šaj ine te ove slobodno, iskoristin i prilika.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Adalese so, kas o Gospod vičinđa kad inele robo, adale o Gospod ćerđa te ovel slobodno. A kas o Gospod vičinđa sar slobodnone, ovi robo e Hristesoro.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Skupo injen platime. Ma oven robija e manušenđe.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Phraljalen, nek svako ačhol anglo Devel ano stanje ano savo inele kad o Devel vičinđa le.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 A so tičini pe oto čhaja kola pana na dinde pe, iako akava o Gospod na naredinđa direktno, me phenava mlo mišljenje sar neko kase, palo milosrđe e Devlesoro, šaj te verujini pe.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mislinava dai, zbog o pharo vreme savoi akana, bolje e manušese te ačhol ano esavko stanje ano savoi.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Te isi tut romni, ma ačhav la. Te nane tut romni, ma rode la.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ali, hem te ženinđan tut, na ćereja greh, a na ćerela greh ni hem i čhaj te dinđa pe. A palem, okola kola đerdinena ano brak ka ovel len nevolje ano akava dživdipe, a me mangava te arakhav tumen adalestar.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Akava mangava te phenav, phraljalen: na ačhilo but vreme. Od akana okola kolen isi romnja, nek živinen sar da nane len;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 okola kola rovena, sar da na rovena; okola kola radujinena pe, sar da na radujinena pe; hem okola kola činena, sar da nane len ništa;
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 hem okola kola koristinena o stvarija akale svetosere, sar da na marinena zako olenđe. Adalese so o oblik akale svetosoro nakhela.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mangava te oven bizo brige. O biženime manuš brinini pe zako okova soi e Gospodesoro, sar te ugodini e Gospodese.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 A o ženime brinini pe zako stvarija akale svetosere, sar te ugodini pla romnjaće,
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 i ađahari podelime ana peste. I bidindi đuvli ili i čhaj brinini pe zako okova soi e Gospodesoro, te ovel sveto hem teloja hem duhoja, a i dindi brinini pe zako stvarija akale svetosere, sar te ugodini ple romese.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Akava vaćerava zako tumaro šukaripe. Na mangava adaleja te čhivav tumenđe zabrane, nego te pomožinav tumenđe te živinen sar so dolikujini hem te oven pherdeste predime e Gospodese.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Te neko smatrini da na postupini šukar premali pli verenica hem da lakere berša nakhena, a ov mislini da valjani te lel la romnjaće, nek ćerel ađahar sar so mangela. Naka ćerel greh te ćerđa ađahar.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ali, okova kovai zoralo ani pli odluka hem nane talo pritisak, a šaj te suzdržini pe, te odlučinđa te na lel romnjaće pla verenica, šukar ćerela.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ađahar, ko lela romnjaće pla verenica, šukar ćerela; a ko na lela la romnjaće, po šukar ćerela.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 I romni phandli ple romeja sa đikotei ov dživdo. A te ov merela, slobodnoi te del pe kase mangela, ali samo okolese kovai ano Gospod.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ali ka ovel po bahtali te ačhili bidindi. Adavai mlo mišljenje, a mislinava dai hem ana mande o Duho e Devlesoro.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.