Mateus 1
Balkans Arli Bible (RMN_ATW) vs ARC
1 Akavai o spisko oto preci e Isuse Hristesere kovai potomko e Davidesoro hem potomko e Avraamesoro.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 E Avraamese bijandilo o Isaak. E Isaakese bijandilo o Jakov. E Jakovese bijandilo o Juda hem lesere phralja.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 E Judase i Tamara bijanđa e Farese hem e Zare. E Faresese bijandilo o Esrom. E Esromese bijandilo o Aram.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 E Aramese bijandilo o Aminadav. E Aminadavese bijandilo o Naason. E Naasonese bijandilo o Salmon.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 E Salmonese i Rahava bijanđa e Vooze. E Voozese i Ruta bijanđa e Jovide. E Jovidese bijandilo o Jesej.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 E Jesejese bijandilo o caro o David. E Davidese e Urijasiri bivšo romni bijanđa e Solomone.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 E Solomonese bijandilo o Rovoam. E Rovoamese bijandilo o Avija. E Avijase bijandilo o Asaf.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 E Asafese bijandilo o Josafat. E Josafatese bijandilo o Joram. E Joramese bijandilo o Ozija.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 E Ozijase bijandilo o Joatam. E Joatamese bijandilo o Ahaz. E Ahazese bijandilo o Ezekija.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 E Ezekijase bijandilo o Manasija. E Manasijase bijandilo o Amos. E Amosese bijandilo o Josija.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 E Josijase bijandilo o Jehonija hem lesere phralja kad o Vavilonci osvojinde i Judeja hem ćerde o Izraelci te džan ano Vavilon.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Palo progonstvo ano Vavilon, e Jehonijase bijandilo o Salatiil. E Salatiilese bijandilo o Zorovavel.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 E Zorovavelese bijandilo o Avijud. E Avijudese bijandilo o Elijakim. E Elijakimese bijandilo o Azor.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 E Azorese bijandilo o Sadok. E Sadokese bijandilo o Ahim. E Ahimese bijandilo o Elijud.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 E Elijudese bijandilo o Eleazar. E Eleazarese bijandilo o Matan. E Matanese bijandilo o Jakov.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 E Jakovese bijandilo o Josif, o rom e Marijakoro koja bijanđa e Isuse vičime Hrist.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Adava značini dai ukupno dešu štar generacije taro Avraam đi o caro o David, dešu štar generacije taro David đi o progonstvo ano Vavilon hem dešu štar generacije taro progonstvo ano Vavilon đi o Hrist.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Ače sar inele kad bijandilo o Isus o Hrist: Lesiri daj i Marija inele mangli e Josifese. Ali angleder so te len pe, dodžanđa da ačhili khamni oto Sveto Duho.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Lakoro rom o Josif inele pravedno manuš, i adalese so na manglja te lađari la anglo manuša, tajno manglja te ačhaj la.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 I sar razmislini ine adalestar, zasuća. Ano suno alo lese o anđeo e Gospodesoro hem phenđa lese: “Josife, čhaveja e Davidesereja, ma dara te le e Marija romnjaće! Adalese so o Sveto Duho ćerđa la te akhari adale čhavore ano vođi.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Oj ka bijani čhave hem tu ka de le anav Isusadalese so ka spasini ple narodo lengere grehendar.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Sa adava ulo sar te pherđol okova so o Gospod vaćerđa palo proroko:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Kad o Josif uštino oto sojba, ćerđa sar so phenđa lese o anđeo e Gospodesoro – lelja e Marija romnjaće.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Na suća olaja sar romnjaja đikote na bijanđa e čhave. A tegani ov dinđa le anav Isus.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.