Lucas 9

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Кидиняс екхетханэ э дэшудон апостолен, о Исус диняс лэн зор тай барипэ, тэ кувдиен алаи э шэйтанен тай тэ аиндэрдиен о дукха.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Пал отхэ Ов бичялдяс лэн, тэ пхукавэн катар Дэвлэско Патишайлыки тай тэ аиндэрдиен э насвалэн,
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 пхэнляс лэнги:
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Кана тумэ дэн андэ екх кхер, ачён отхэ, бискай на авэл вахыти тэ джян англэ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ай катэ о мануша тумэн на кан мукен, дэчи джян андар одолэ дизатэ, кактиен о прахос опрал тумарэ пинрэндэ, тай он адава мэ дикхен.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 О апостоля гелэ ко дром, накхенас андар гава ко гава, пхукавэнас Лошано Габэри тай, кай сас, аиндэрдиенас э насвалэн.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Кана о сагбус-тетрархи Ирод шунляс адалэстар алаестар, ов на джянэлас, со тэ тюшундиел. Вай сарсавэ пхэнэнас, кай адава о Иоанн дживиндило андар мулэ,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 авэра — кай ало о Илия, май авэра — кай дживиндило екх андар пуранэ прарокя.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 О Ирод пхэнляс:
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 О апостоля алэ тай пхукавдэ э Исусески алаестар, со он кердэ. Дэчи Ов лиляс лэн Пэса, тай он гелэ коркорэ ки диз, кай бучёлас Вифсаида.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 О бут дюняс галилэ адалэстар тай гелэ пал Исус. Ов лошаса лэн лиляс тай пхэнэлас лэнги катар Дэвлэско Патишайлыки, тай генэ аиндэрдиелас одолэн, каски камэлас.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 О дес пашолас ки бэлвэль, тай о дэшудуй апостоля пашылэ ко Исус тай пхэнлэ:
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 О Исус пхэнляс:
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Отхэ сас паш ко пандж биня мурша. Ай о Исус пхэнляс э сиклярдэнги:
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 О сиклярдэ аякха да кердэ. Кана алаи бэшлэ,
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 о Исус лиляс пандж манрэ тай дуй маче, ваздиняс Пэ якха опрэ тай алгышты о хапэ. Дэчи Ов лиляс тэ пхагерэл о манро тай о мачё, тай диняс лэн ко сиклярдэ, одола тэ дагытиен ко дюняс.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Алаи ханас тай чялилэ, тай ли кидинэ котора дэшудуй сэпэтя.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Екхвар, кана о Исус зборизэлас коркоро э Дэвлэса, тай надур Лэстар сас о сиклярдэ, Ов пхучляс лэн:
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Он пхэнлэ:
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 — Ами тумэ кас гинэн Ман? — пхучляс лэндар о Исус.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ай о Исус пхэнляс лэнги, никхаски тэ на пхэнэн адалэстар,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 дэчи пхэнляс:
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Дэчи о Исус пхэнляс алаенги:
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Вай одова, кон мангел тэ гаравэл по бэшыпэ, кан нашавэл лэс, ай кон кан нашавэл по бэшыпэ булуб Манги, одова кан кутардиел лэс.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Вай со файдас э манушэски, ов тэ лэла алаи о дюняс, ай ов кан нашавэл по бэшыпэ я кан керэл пэски джюнгалипэ?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Кон кан ладжял Мандар тай Мэ зборэндар, одолэстар кан ладжял ли о Чяво о Манушыкано, кана кан авэл андэ Пэ наместэ тай андэ нами ки Дадэско тай э шужэ миляикенго.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Пхэнав тумэнги чячес: сарсавэ андар тумэндэ, кай тэрдэ атхэ, на кан мэрэн, бискай на дикхен э Дэвлэско Патишайлыки.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Накхло паш ко охто дес пал адалэ зборэндэ. О Исус лиляс Пэса э Пётарэс, э Иоаннес тай э Яковес, ваздиняспэс опрэ горас, тэ зборизэл э Дэвлэса.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 О вахыти, кана зборизэлас э Дэвлэса, Лэско муй паровдило, ай о савутя улэ бут парнэ, сар страпи.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Тай аки, улэ дуй мануша тай лилэ тэ зборизэн э Исусеса, — адала сас о Маисей тай о Илия.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Алэ андэ нами, он пхэнэнас Лэски одолэстар, кай Ов камэл тэ джял андэ Иерусалими тай отхар тэ ачявэл адава дюняс.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ай э Пётарэс тай околэн, кон сас екхетханэ лэса, лиляс соипэ. Ай кана он джянгавдилэ, дикхлэ о нами э Исусеско тай э до муршэнго, кай тэрдэ сас пашэ Лэстэ.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Кана о мурша лилэ тэ джян, о Пётар пхэнляс э Исусески:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Кана ов дага пхэнэлас, сикавдило булути тай пханляс лэн. Кай улэ андэ булути, он бут трашанилэ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ай андар булути шунлило сэси:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Кана о сэси тэныкисаило, он дикхлэ э Исусес коркорэс. Он на зборизэнас адалэстар тай одова вахыти никхаски на пхукавэнас одолэстар, со дикхлэ.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Авэр дес, кана он фулистинэ опрал горас, э Исусес ишандиелас бут дюняс.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Тай екх мануш андар дюняс диняс бэбэря:
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Овэл, лэс лэл о духос, тай дэчи о чяворо бирдэн лэл тэ дэл бэбэря, лэс лэл изравни, аякха, кай лэстэ андар муй джял кубукя. О духос кхинярэл лэс тай пхарэс мукел лэс.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Мэ манглём Тэ сиклярдэн тэ кувдиен лэс, ай он нащи.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 — Бипакяки тай аравдо о дюняс адалэ вахытеско, — пхэнляс о Исус. — Сокабор Манги генэ тэ овав тумэнца тай тэ даяндияв тумэн? Ан тэ чявэс атхэ.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Кана о чяворо дага джялас, о шэйтани читяс лэс ки пху андэ израипэ. Ай о Исус пхэнляс зораса э бишужэ духоски тэ никлёл, аиндэрды э чяворэс, тай пал отхэ диняс лэс ко дад.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Алаи сас шаштимэна э баримаса э Дэвлэскерэса.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 — Шунэн лачес, со Мэ кан пхэнав тумэнги анкха: генэ залаг, тай э Чявэс э Манушыканэс кан дэн андэ васта ки манушэнги.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ай он на галилэ, со Ов пхэнляс, лэндар адава сас гаравдо, ай тэ пхучен, со си Лэски збора, трашанас.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Машкарэ ко сиклярдэ уло ирищима одолэстар, кон андар лэндэ си баро.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 О Исус джянэлас, состар тюшундиен он андэ пумарэ илэндэ, лиляс тикнорэ пуёс тай тхэдяс лэс паш Пэстэ.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 — Кон булуб Манги гинэл акасавке пуёс, — пхэнляс о Исус, — одова гинэл ли Ман, ай кон гинэл Ман, одова гинэл ли одолэс, кон бичялдяс Ман. Кон машкарэ тумэндэ тикно алаендар, одова даси баро.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 О Иоанн пхэнляс Лэски:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 — Ма тэрдярэн, — пхэнляс о Исус. — Кон нанай мамуй тумэндэ, одова си андар тумэндэ.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Кана э Исусески ало вахыти тэ овэл линдо опрэ, Ов гело ко Иерусалими.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ангал Пэстэ Ов бичялдяс манушэн, тай одола гелэ андэ екх самарянски диз, тэ гортярэн алаи, бискай Ов авэл.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Ай о мануша одолэ гавэски на муклэ э Исусес, кай Ов джялас ко Иерусалими.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Дикхлэ адава, Лэскерэ сиклярдэ о Яков тай Иоанн пхэнлэ:
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 — ausente —
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 — ausente —
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Кана он джянас опрэ дром, екх мануш пхэнляс э Исусески:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 О Исус пхэнляс:
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Аврэ манушэски о Исус пхэнляс:
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 — Мук о мулэ он сам пароскерэн пумарэ мулэн, ай ту джя, пхукав э Дэвлэско Патишайлыки, — пхэнляс лэски о Исус.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Генэ екх мануш пхэнляс Лэски:
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 О Исус пхэнляс:
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.